- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本企业必要な人材参考资料
一、コミュニケーションの重要性
日本企業で働いてある人々にとって、専門的な知識が擁すると無論非常に重要であるが、組織の中の一員として、若しこの組織の特徴や上司の仕事のやり方、コミュニケーションの方法と思惟慣例など上手く理解できなければ、上司との軋轢が生じることとて、愉快に仕事することができそうもない。
若し、相手が欧米人の場合、全く違う顔つきですから、思惟方式が違っても認められる。しかし、中国人と日本人が類似な顔つき持ってあるから、沢山の人が双方共通な思惟方式と価値観を擁してあるだと思う。実は、日本人と中国人の間に沢山違い処がある。これも沢山日本上司悩みの源である。それ以外に、中方の社員が不満な情報も常々耳に挟むことがある。それ故、一緒に仕事をする時お互いに理解し合うのは非常に重要なことである。日本人が中国で仕事するうえ、中国の文化と価値観について自らマスターすべきである。一方では、皆さんが日系企業で勤める以上、当企業の特徴と価値観も理解する必要がある。皆さんは日系企業に勤めの時、多数の場合上司は日本人である。私は聞いた中国社員の悩みについて、最も多いのは日本上司との疎通問題である。よく言われるように仕事の80%は疎通である。いかなる企業にもせよ、疎通が得意であるほうが昇進し早い。日本語ができるかできないによって決まるじゃない。
疎通の本質は相手に対して、理解と尊重である。沢山の中国ワーカーたち例え仕事ができるとしても、日本人と疎通が堪能ではありません、毎日愚痴溢しの雰囲気に生活している始末だ。これはどれ程遺憾なこと言うまでも無いだろう。逆に、日本上司信用されてるワーカたちが日本人の意図とやり方について上手く理解できてある。日本上司との疎通が上手くできてない源はお互いに相手の価値観と仕事展開の手法があまり理解してない、
自分の思惟ままに事をやるから。
欧米企業であろう日系企業であろう、ある一つ組織の中に仕事をする以上、この組織のやり方と価値観を理解すべきである。自分がこの作業環境に当てはまれるよう、これも組織の中で成功を取得の条件である。
今日、主に日本上司とのコミュニケーションのやり方について、三つの見解に巡って話題を展開する。皆に日系企業の特徴及び企業文化が理解して欲しいです。
二、報告、連絡、相談
日系企業独特なコミュニケーションのやりかた内容は「報告、相談、連絡」である。日本語文章中いつも、この言葉の第一番目の字を取って、よく「HOURENSOU」と言われる。この発音はほうれん草の発音と同じ、それが故に覚えやすいし、しゃべり安い。日本では、報告、連絡、相談普通「報連商」と略称してある。将来皆さんが日系企業で勤めると、日本上司もきっと「報連商」をマスターさせるでしょう。申し「報連商」の意味とやり方さえ知らなければ、上司に認められない。沢山の日本人が「中国人が報告、連絡、相談について全然しらない」との文句が耳によく挟んである。一方では、「報告、連絡、相談」がちゃんと上手くやってあれば、上司からの褒めるもっと高めるでしょう。「報告、連絡、相談」は日本人一番重要視なビジネスコミュニケーションのフォーマットである。日系企業で勤めこそ、必ず理解すべきである。日本にでも、「報連商」も基本的な常識である。新人が企業に入って、先ずの勉強もこれですよ。引き続いて「報告、連絡、相談」の内容を簡単に話しましょう。「報告」は仕事の結果とプロセスなどが関係者に告げ知らせる。「連絡」は事実と情報などが関係者に告知する。「相談」はトラブルあった或はトラブル遭う可能性がある時、上司及び仲間たちの意見とアドバイスを聞き取ること。ここに至っては、皆さんはきっとこの点は非常に簡単だと思う、やり難くない。でもルーチンワークの中では、内容と方法把握はちょうど頃合いであることは一定程度の訓練しなければならない。尚且つ日本上司何故このように要求するか理解しなくてはならない。
例えば、沢山の中国社員が「仕事が上手くやってある、特別に上司に報告しなくてもよいだろう」という考え方が持ってある。或は問題が起こったとき、先ず自分解決し、直ちに上司に言い出すと、如何にも自分が無能に見える」。ですからちょうどよい時に「報告、連絡、相談」しなかった。上司から「仕事はどうだったか?」と尋問してから、やっと「あることはもう遣り遂げました」と報告すると、上司はきっと「終わった、もっと早く報告すべきだ」と怒って文句を言う始末だ。或は問題を発生時、先ず自分試して解決する、どうしても解決できない時、上司に相談し始め、ですから、沢山日本上司「小さいトラブルが発生した時私に相談すれば、私の力量によるとまだ解決できるけど、大きい問題に引き起こしたら、上司の力量じゃ解決し難い」だと感慨してある。
「報
文档评论(0)