- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语没有“中动结构”
汉语没有“中动结构”
——兼与英语中动结构相比较
严辰松
摘要:中动结构在英语和西日尔曼语等语言中是一非常规的句式,其形式和意义独特,且两者相匹配。汉语中不存在这样一个特殊的句式,认为汉语中存在中动结构是比附英语和西日尔曼语的结果。汉语“起来”句中只有一小部分能表达英语中动句的意义,且汉语中尚有其他形式能够表达同样的意义,因此“起来”句不是英语等语言中动结构的对等句式。
0.引言
根据英语和其他语言中动结构或称中动句(下文“中动结构”和“中动句”互换,意义相同)的句法和语义界定属性,有不少学者认为汉语也具有中动结构。而笔者的看法是,汉语中实际上不存在所谓的中动结构。认为汉语中存在中动结构是比附英语和西日尔曼语等中动结构的结果。理由下详。
1.英汉“中动结构”研究概述
本刊4期刊载了《英语中动结构:典型与非典型》一文,作者杨佑文认为,典型的英语中动结构由NP+V+AP三部分组成NP是V的逻辑宾语,但在句中充当主语V是呈简单主动形式的及物动词动词后需带上补足语或称修饰语AP。中动结构语义是,主语所表述事物的内在特征使动词所表述的以修饰语所表述的方式发生。从语用学的角度来说,中动结构涉及的命题主要是针对主语而言的,所要表达的交际意图(illocutionary force)是对主语性质的评。隐含施事论元通指性和非事件性事件责任NP+V-起来+P。它表述的意义是:句首NP具有这样一种属性,在VNP的时候,它通常呈现P这样一种状态。中动NP具有AP这种性状)的根据和信息来源,即对话题部分的说明是根据什么样的参照标准而得出的。(曹宏2005b)
1994)、Ji Xiaoling(1995)“起来”表起始义(曹宏2004)评价义(Ji Xiaoling1995)。中动句对动词的选择跟“起来”表示向上或起始的基本意义相关(Ji Xiaoling1995)。1994;Ji Xiaoling,1995)汉语的中动句工具和处所充当主语(曹宏2005b)具有通指性解读隐含施事任指所表达命题通指(曹宏2005a)句法主语通指(Ji Xiaoling1995)。
是非事件性的,不允许出现进行体形式,不允许有特定的时间表达。(Ji Xiaoling1995)部分不允许指向施事的副词性表达。(Ji Xiaoling1995)①
(1)八处总统府邸面积加起来,也只有31平方公里,查起来并不难。
(2)只有“大段时间”才好办事情,用起来才方便,而零星的“小段时间”,一次办不完一件事,用起来有些麻烦。
(3)收费犹如“臭豆腐”,闻起来臭,吃起来香。
(4)这些沿江城镇设的垃圾场不少已使用了几十年……治理起来很困难。
这些“起来”句表达了“主语所表述事物的内在特征使动词修饰语所表述的发生。②
因此,在研究跨语言的结构并做比较的时候,必须确定两种语言是否共有这一结构,首先要看形式是否相似,然后要看它们是否表述相似或相近的意义。单看形式或单看意义都不行,必须形式与意义结合起来看。否则研究就没有意义。
共性以外,语言间还有差异,语言还具有个性。一种语言在语音、词汇、语法等各个方面会有其独特性,譬如具有有别于其他语言的形式和结构。“把”字句、“得”字句、动结结构等是汉语所独有的,英语中没有;而Resultatives、it-clefts等是英语所特有的句式,汉语中没有。
与语言的共性一样,语言的个性同样值得研究。譬如一个特殊的句式具有独特性,体现在形式上它可能是非常规的,这使得它与众不同,能相对独立地存在;而且这一句式往往表达相对统一和明确的、特定的意义和功能,这就是说,它的意义和功能同样具有独特性。更重要的是,这一特殊的句式的形式与意义及功能相互匹配,即同样的意义总是伴随着相应的形式出现。
在英语等语言中,中动结构就是这样一个特殊的、非常规的句式,其形式和意义的独特性以及两者的匹配关系是显然的。
所谓“中动”是相对于“主动”和“被动”而言,在英语这样的语言中,有语法形式表明主动和被动的区分。中动句以主动的形式表达被动的意义,动词看似不及物,实则及物Yoshimura Taylor, 2004: 302)
再来看汉语。历史上,仅就语法形式而言,汉语原本无所谓主动和被动,更不用说中动。这些语法概念都是比附西方语言学理论的产物。汉语主动和被动在形式上是模糊的,并无明显的标记。“被”字似乎是被动的标记,实则不然。被动的意义在汉语中通常不用“被”,“被”字常常用来表达特殊的(负面的)意义。无标记被动句在汉语是常态。由于主动和被动在形式上不分,因此中动也就无从谈起。因此汉语中不存在所谓的“中动句”。
即便撇开“主动”“被动”“中动”的概念不谈,即我们不用“中动句”的名称,汉语中也不存在一个形式相对固定,意义相对明确、恰好对应于英语等语言中动结构的特殊结构。若果真如此,
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年电子物证初级试卷及答案.doc VIP
- 烟雾病和烟雾综合征诊断与治疗中国专家共识(2024版).pptx VIP
- Q/CR 549.5-2016 铁路工程土工合成材料 第5部分:土工布.PDF VIP
- GB50168-2018 电气装置安装工程 电缆线路施工及验收标准.pdf VIP
- 人行天桥钢箱梁施工方案.doc VIP
- 建筑工程领域AI应用现状与趋势研究报告 -AI in AEC.docx
- 第5講移民实边:明清时期的边疆移民(4课时).ppt VIP
- 新人教版四年级上册道德与法治精编知识点(背诵用).doc
- 冶金企业全要素评估表(人机物环管).docx VIP
- 一种建筑工程管理用安全防护栏.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)