每日谚语参考资料.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
每日谚语参考资料

语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquilisms) 、典故(allusions) 和俚语(slangs) 1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。 2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。 3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。 4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。 5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应译成”with the tail between the legs”;“战争贩子”是英文 “war-monger”的中译;“蓝图”则是“blue-print”的中译等. 上面提出的六种习语翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要。在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。 (一)直译法 ??? 直译法翻译就是在不违背汉语语言规范的前提下直接把原语的表达形式移植到译语中,这样既忠实传达原语的文化内涵,同时兼顾保持文化内涵的载体———语言的表达方式,做到“神形兼备”。采用直译法可以保留原文的形象和色彩,直译后语言一目了然,不至于产生误解。例如,an olive branch橄榄枝A rolling stone gathers no moss滚石不生苔a gentleman′s agreement君子协定go through fire and water赴汤蹈火从以上例子我们不难看出,这些习语的字面意义、形象意义几乎相同,且其隐含意义也相同,我们说此类习语的字面意义和形象意义所传达出来的文化信息是相同的,它们在进行英汉互译时可以直译。译文不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。 (二)意译法 ??? 许多英汉习语用直译法不能保留原文的表达形式,又无相对应的习语套用,这时就得用意译法,即不依照原文习语的风格,而根据上下文进行意译,把原文含义表达出来。例如:You′d better pull up your socks next term.译为:下学期你得加把油。“pull up your socks”是英语口语,意译“鼓起劲”,如直译为“挂起你的袜子”,会使读者不知所云。Peter was a dog in the man over the microwave oven.译为:他就是霸着那微波炉。A dog in the manger狗占马槽是一个源于《伊索寓言》的习语。意为“自己不能享用又不让别人享用”,译文只用一个“霸”字就能体现这个习语的内在含义。He was l

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档