- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(也谈汉英公示语的翻译
也谈汉英公示语的翻译
译中究竟取“细颗粒”(直译)还是“粗颗粒”(意译)手法,
亦须以“功用”(是否相当)及“语句”(是否通顺)为要。
一
例10:有时候一国文字习惯上在某种场合使用很对
称的节律而另一国文字在同样场合就用完全不同的节律。
比方从前英国人办沪宁铁路时候在火车里贴的通告说:
随地吐痰.最为恶习。既惹人厌,又碍卫生。车站月
台,尤须清洁。倘有违犯,面斥莫怪。八句。底下
的英文“翻译”只说:INTHEINTERESTOFCLEAN-
LINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSARERE-
QUESTEDTOREFRAINFROMSPITTINGINTHE
TRAINSORWITHINTHESTATIONPREMISES.一长
句。这里头固然还带了有“文明”人教训乡下人的口
气,英文就完全是对人平等的措辞,所以翻译的内容
不符一半是成心的。不过中文通告上用对称的节律的
确很多,而英文除了故意逗趣的通告多半都用散文的
(赵元任,2002:622)。
点评:英汉语言有别,汉英文化有异,“译即逆”
因而难免。由本例观之,公示语之翻译并非形到义随不
可,“得意忘形”有时亦不失明智之笔。从例有关吐痰
之公示语,我们联想到香港政府卫生当局曾于各地张贴
过的另一则公示语:“随地吐痰乞人恨罚款一千有可能
传播肺痊由此起卫生法例要遵行”。这显然是以打油诗
方式教育市民,警告大众勿触犯法例。要将这首比较特
别的公示语忠实、通顺、传神地译为英文,即使意思准
确,押韵完美,效果也恐怕会两样,因为西籍人士看
了,往往以为开玩笑。若要起到原文所含之警示之效,
应该可以译作:Nospitting.Maximumpenalty$1000(周兆
祥,2003:47一48)。
三、任重道远的译者
从上文引述及分析不难看出,公示语的翻译十分考
究,它对译者的要求实在不低。那么,我们的译者应怎
么做才能译出地道、得体和优美的译文呢?
首先,了解英汉公示语各自的语言及文体特点至为
重要。据《现代实用英语例解》,英语公示语的突出特
点有五:一是往往全部用大写字母,不加句点。二是字
数通常都很少,最少的只有一个词。三是语言精练,常
用名词、动名词或名词短语。有时为了简练,冠词略而
不用。四是有时使用祈使句。五是有时采用十分正式的
文体(胡文仲,1987:1)。至于汉语公示语,最主要的
特点当是字义浅显,文字简约,文体恰切。知道了原语
和译语的特点,翻译起来便应知己知彼,灵活转换。不
过,说来容易做来难,不妨举两则英汉公示语之译例(这
或许也是一种反面着笔吧,因为本文意在探讨汉英公示
语之翻译)以资说明。金圣华女士曾谈及这么一件事:
1998年秋,她赴高雄参加余光中先生七十华诞及其作品
研讨会,在当地一家四星级饭店,她读到这么一则“住
客须知”:“在浓烟中逃生时,为避免吸入有害气体,
请尽量采取低姿态逃离”。见此汉语,金教授不解,问
自己“逃生为什么要采取‘低姿态”,?后来看了英
文,她这才明白这原来是叫人keepas10wtotlieflooras
possibletoavoidsmokeinhalation,即“俯身而行,以
免吸人浓烟”(金圣华,2002:113)。金教授之“改译”
已属可圈可点,可笔者后来见到他人“误引”她的译文
为“俯身而行,以避浓烟”(伍立杨,2003:65),文
更简约,形更对仗,意义亦无失落。类似“英文没有
学好,中文却学坏了的文体”(余光中语)在公示语之传译
中实不在少数。再如,有这么一则英语公示语:Any
PersonnotPuttinglittel,Inthisbasket初11beliabletoa五neof
£5.有人认为直译作汉语“任何不把凌乱东西放人这个
筐内的人将处以罚款五英镑”,“译文读者有可能对此
产生误解”,遂将其改译为“任何不把凌乱的东西放人
这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款五英镑”,并说
“
试译将原文省略的leavinglitterabout作了填补,准确
无误地传递了原文的全部信息”(孙德玉,1997:8)。信
息是否传全暂且不论,但改译文委实称不得上乘,因为
“
如此拗口鳖脚,呷唆含混的‘告示’,即便传达了原
文的全部信息,笔者也实在不敢恭维,’(马红军,2000:
24)。既为告示,就应言简意赅。试比较马红军先生之
改译:废物人筐,违者罚款五镑。
其次,良好的习惯是做好公示语翻译的捷径。首先是
随时拣拾译人语中现成的等值或近似的表达法,因为它们
是我们翻译中可以仿效甚至可以直接拿来的鲜活的语言材
料。这种事有的人做起来也许困难些,而对那些有机会(经
常)到国外游学或考察的国人,应该是得来全不费工夫的。
最近读上海交通大学外语学院毛荣贵教授之新书《英语人
生》时,见他这位当年已然是小
文档评论(0)