- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(从低碳视角探析口译4
从“低碳”视角探析应用型本科院校口译人才的培养
The Incorporation of Low-carbon into Applied Undergraduate Interpreting Education
常州工学院外国语学院 杨 焱
摘要:地方应用型本科人才培养问题体现着学校的特色及定位,影响着学校的教学观念和教师的教学行为。本文从“低碳”的视角,根据应用型本科人才培养的要求,结合口译和口译训练的内涵,提出了在口译教学和训练中坚持和贯彻“低碳”的理念可以使得口译人才培养实现高效经济的观点。同时作者还根据自身口译训练和教学的经验,总结出了实现“低碳”口译人才培养模式中的一些有益方法。
关键词:应用型;人才培养;“低碳”口译模式
Abstract: Features and socialization of local application-oriented institutions are embodied in their talents cultivation. They exert influence on the teaching philisophy adopted by institutions and teaching behavior in class. Combining with the study of applied undergraduate education demands and the implications inherent in the terminology of interpreting and interpreting training, the paper seeks to propose to incorporate the concept of low-carbon into interpreting education for the purpose of enhancing efficiency of interpreter cultivation. Based on her teaching and learning experience, the author presents some effective approaches to Low-carbon Interpreting Education Model.
Key words: application-oriented; talents cultivation; low-carbon Interpreting Education Model
在经济全球化的背景下,社会对口译人才的需求越来越大,口译能力已成为很多人立足社会、服务社会的基本技能之一。应用型本科院校作为为地方培养应用型人才的高等院校,要寻求符合自身发展需求的特色和道路,开辟适合地方经济社会发展要求的人才培养模式,因此高效培养和训练出高质量、高水平的口译人才已成为应用型本科院校外语教学的当务之急。
那么作为英语教学的口译训练环节,是否也能够遵循这一理念,探寻到一种高效的口译人才培养模式呢?目前几乎尚未有人将“低碳”与口译相结合起来,本文将就这一问题进行探讨。“低碳”口译人才培养是与传统口译人才培养相对应的,因此我们首先需要探讨什么是“低碳”口译人才培养模式。
“低碳”口译培养模式的提出
口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具(梅德明6)。口译教学是一项技能教学,口译教学的根本目的是让学生学会并掌握口译基本技能。教育部高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课程列为中国高校英语专业必修课,越来越多的高校外语院系也开设了英语口译课。但是,口译课程开设时间短,只有一个学期,且课时少。因此如何使口译教学工作在有限的时间内取得令人满意的教学效果是一个富有挑战性的课题,正是在这一背景下,本文提出“低碳”口译培养模式。
低碳,英文为low-carbon,意指较低(更低)的温室气体(二氧化碳为主)排放。随着世界工业经济的发展、人口的剧增、人类欲望的无限膨胀和生产生活的无节制,二氧化碳排放量越来越大,地球臭氧层正遭受前所未有的危机,全球灾难性气候屡屡出现,已经严重危害到人类的生存环境和健康安全。为了控制全球温室气体排放,联合国141个成员国共同签署了《京都议定书》,并于2005年正式生效,《京都议定书》是低碳经济理念形成的一个关键触发点。低碳经济是以低能耗、低污染、低排放为基础的经济模式,正受到全世界各国的追捧,低碳经济和低碳生活方式正在越来越多地融入到我们的日常生活,低碳理念在全
文档评论(0)