- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译复习资料[精选]
英汉翻译复习资料
第一节 西方翻译理论的发展概略, 翻译的定义,翻译的任务
一、1、西方翻译理论经历了哪四个阶段?
第一阶段:语文学阶段
第二阶段:结构主义阶段
第三阶段:解构主义阶段
第四阶段:文化翻译阶段
2、什么是翻译?
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译入语文化兴旺发达的目的。
3、翻译作为一种双语转换活动,其本质究竟是什么?
第一,翻译是一门科学。
第二,翻译是一种技巧。
第三,翻译是一门艺术。
第四,翻译是一种风格。
翻译的标准
1、翻译的基本标准
翻译的根本问题有两个:忠实与通顺。
2、翻译的最高标准
忠实而通顺是翻译的基本标准;在此基础上,还能充分传达出原作的神韵,则可视为翻译的最高标准。
3、 翻译的过程
一般来讲,可将翻译过程概括为:理解、表达和校核三个步骤。
可译性的限度
无对等词,文化冲突以及可译性的限度这三个因素是英汉语言文化差异在翻译过程中的主要体现。了解这三种英汉殊异现象、他们产生的原因和在英汉翻译中的具体体现对于译者来说是十分必要的。只有充分认识语言,深入研究和探讨其特点和规律,才能选取尽可能贴切、准确的词语和句式来表达原文的含义和语言特色。“洋味儿”。而意译则便于调和原文与译文形式上的矛盾,使译文通顺流畅,符合译语的语法规范和表达习惯。
需要强调的是,直译不是死译或硬译,不是生搬硬套,逐字照译。直译强调“留其形”而“达其意”,意译不是任意增删,不是胡译或乱译。意译则强调“传其神”, 不需要“留其形”。
异化法与归化法
异化和归化可以看作是直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,往往是单个词,短语或句子采取何种翻译方法,形式、意义和语言风格是否忠实的问题。而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到了语言、文化政治、意识形态和美学等因素。
(一)归化法
归化是遵守目的语文化当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。换句话说,归化就是译者使译品向译入语的读者靠拢,尽量用符合译入语文化的表达方式进行翻译活动,尽量隐藏原语文化中异质的东西而向译入语靠拢,从而使读者不需要太多努力、也没有太多障碍地理解译文。译者的手法包括删除意识形态方面存有敌意的文字,根据本土价值观或思想观念进行改写,恪守本土语言规范等“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,换句话说,就是改造外来文化,使其本土化。归化法,在理论上把语言看作是交际的工具,在翻译实践中强调译文的通顺,使译文读者读起来像是读母语的创作。译者尽力把文化因素的差异加以缩小,改变,调整译文语言,使译文通顺自然。
(二)异化法
异化法则是“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。译者通过尽可能地将原语文化中的同质和异质的东西按照原作者的意图向译品读者展示,而不需要太多的考虑译入语文化与之差异之处的翻译方法。译者的手法则包括尽力保留文化异质成分包括可能引发抵触情绪与敌意冲突的成分,强令适应文的词语搭配、句法结构,偏好在词汇层使用音译或不译的手段等Unless you have an ace up your sleeve, we are dished.
【译文1】 除非你有锦囊妙计/胸有成竹,否则就我们输定了/就被吃定了。
【译文2】 除非你袖中藏有王牌,否则我们就输定了。
【分析】 译文1中用锦囊妙计来翻译an ace up one’s sleeve,从异化的角度来看,这里存在一个不可忽视的问题。英语的an ace up one’s sleeve 是西方人玩牌时藏在袖中的“王牌”,而“锦囊妙计”则是古代宫廷争斗和疆场征战时封在“锦囊”中的神妙计策。两者有着完全不同的文化内涵,引起不同的联想。如果用来互译,势必给译语读者带来错觉。译文2, 采用了异化法,比较接近原文意义。
词义的选择与引申
一、词义的选择
英汉两种浯言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
二、词语的引申
在做翻译的时侯,并不总是能在词典中找到适当的词义来确切表达原意,即使是最详尽的词典,其释义也不会完备无缺。它只能提供最基本的释义,让使用者自己去运用、引申、衍化。只要符合词的基本意思,就可以千变万化,使译文文从字顺,丰富多彩。引申包括词义的引申、概念的引申、逻辑引申、形象引申和典故引申等。
词类转译法
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象以及其独特的表达方式。
文档评论(0)