合同翻译(课件)W7.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
合同翻译(课件)W7

Session Seven Contract for Providing Labour Services Abroad Translation Ex 1) Art. 4 ; 2) Art. 5/3; 3) Art. 23/2; 4) Art. 24. Translation Ex Art. 4 (译文:(本合同)派遣(务工)人员应自开始服务之日起试用三个月。如发现任何人员不能胜任或不适合从事所分配的、在附件1中列明的工作,雇主在与CNFEC授权代表协商后,并经其同意, (如有必要)也可在测评该人员技能之后,在试用期到期之前分配其从事另一类工作;或终止其在本合同中的服务。) Art. 5/3 (如雇主认为任何CNFEC授权代表、施工现场/工地监理、会计、翻译、及厨师在履行其应尽职责/义务时行为不当、或不能胜任工作、或失职,可提出异议并要求CNFEC立即替换上述人员。任何因此而免职的人员将尽快由有能力的人员,且经雇主同意,所替代。 ) Art. 23/2 (译文:如雇主在本合同项下应付款项到期之日起六个月之内未支付该款项,CNFEC有权提前7天书面通知雇主终止本合同。如终止合同,CNFEC有权从雇主处得到对所受损失或损害的补偿) 或: CNFEC有权要求雇主补偿其所受的损失或损害。) Art. 24 (译文: 由本合同当事方之间引起的争议或歧义如不能通过双方友好协商予以解决,则应根据伦敦国际商会调解和仲裁规定提交/交由法庭仲裁。裁决是终局的、并对双方均有约束力。在仲裁诉讼期间,(合同双方)应继续实施/履行本合同项下的服务。) In-class translation Ex Art. 7 Art. 26 Translation Ex: Art. 7 Art. 7 (译文: CNFEC应使雇主免于承担对其他人员的任何责任,并使雇主免于承担因施工人员的任何不当行为或因CNFEC的违约行为而导致的所有索赔、要求、诉讼、损失、损坏、费用支出等的赔偿责任。) Art. 26 译文: 合约双方可在需要时通过协商对本合同进行修改。经双方代表签字后,所修改的内容应构成本合同不可分割的一部分,并具有同等法律效力。 通用合同条款: 责任与义务 A) Party A shall exercise, and ensure that all its service men, employees, agents or contractors exercise all due diligence and care in the performance of the Services and each of the responsibilities so described. Specifically, and without limiting to the generality of the foregoing, Party A shall bear all responsibility for any losses or damages suffered by Party B as a result of any mistakes, errors or omissions caused by Party A in connection with the processing of the products. (译文: 在履行服务和履行前述各项职责时,甲方应履行并确保其所有服务人员、雇员、代理人或承包商勤勉尽职。特别是,在不受前述一般性原则限制的情况下,因甲方加工产品出错、失误、或疏漏而使乙方遭受损失或损害,甲方应承担一切责任。) B) It is understood and agreed that each of the parties hereto is an independent contractor and that neither party is, nor shall be considered to be, an agent, distributor, or representative of the other. Neither party shall act or represent itself, directly or by implication, as an agent of the other or in any manner assume or create any obligation on behalf of, or in the name of, the other. (译文: 双方理解并同意,合同各方均为独立承包方,任何一方不是、亦不应视为另一方的代理人、

文档评论(0)

文档精品 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6203200221000001

1亿VIP精品文档

相关文档