网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

元曲英文介绍全解.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
元曲英文介绍全解

Yuan Qu,a representative literature genre(体裁) of the Yuan Dynasty,can be categorized into zaju and sanqu.Zaju is a form of variety musical dramma,in which actors tell the story through singing and speaking,while sanqu is a form of lyric poetry,similar to the Tang Shi-poetry and the Song ci-poetry,yet bearing its own distinctive artistic features. Basic structure : Four arts(折,四折一般分别是故事的开端、发展、高潮、结局) An opeaning piece(楔子) Key character: Dan(旦a female role) Mo(末a male role) Jing(净a male,often a disreputable名誉不好的) Dramatic language : Bingbai (spoken parts,宾白,是剧中人物的说白,一般是散文,也有少数韵语,分对白、独白、旁白、带白等) Quci (lyrics,曲词,是剧中人物的唱词) Kejie (科介,是剧本中关于动作、表情、和音响效果的舞台指示) The Drama of Four Masters 关汉卿 马致远 郑光祖 白朴 关汉卿 Guan Hanqing , sobriquet(绰号) “the Oldman of the Studio” (斋叟Zhāisǒu), was a notable(著名的) Chinese playwright and poet in the Yuan Dynasty. He has been described as among the most prolific(多产的) and highly regarded dramatists(剧作家) of the Yuan period. Guan spent much of his later life in Dadu and produced about 65 plays, mostly in the vernacular(社会习惯语,方言)of the time. He wrote many outstanding plays and was addressed as the leading dramatist of the Yuan Dynasty. 拜月亭 窦娥冤 马致远 Ma Zhiyuan, courtesy name Dongli (東籬), was a Chinese poet and celebrated(著名的) playwright, a native of Dadu (大都, present-day Beijing) during the Yuan Dynasty. Among his achievements is the development and popularizing of the sanqu (散曲) lyric type of Classical Chinese poetry forms. The poem Autumn Thoughts (秋思, Qiūsī) from the book 东篱乐府 is the most widely known of his sanqu poems. Only seven of his 15 plays are extant(未佚失的), of which four have been translated into English. Autumn by Ma zhiyuan Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine—the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groanin

您可能关注的文档

文档评论(0)

ee88870 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档