(外语翻译大赛.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(外语翻译大赛

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题【转】 读者: 65058 ?? 发布时间: 2008 1. Choose the best translation of the Chinese phrases (每题2分,计20分)选项就不想打上来了~ (1)弱肉强食 (2)如鸟兽散 (3)深文周纳 (4)首鼠两端 (5)师直为状 (6)文不加点 (7)殊深轸念 (8)余勇可贾 (9)纵横捭阖 (10)责有莜归 2.Choose the best version among the four.这是中译英,40分 3.Choose the best version among the four.英译中,40分引自:/viewdiaryhtml 查看全文 流连忘返 linger on; be too delighted to leave 乐不思蜀 too delighted to be homesick 不宣而战 start an undeclared war 尽收眼底 hold a panoramic view 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 开拓进取 blaze new trails and forge ahead 求同存异 seek common ground while shelving differences 延年益寿 prolong one’s life 审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment 急功近利 eager for instant success and quick profits 扫黑扫黄 crack down on gangland and pornography 减员增效 downsize(and cut payroll) to improve efficiency 退耕还林 return cultivated land to forest or pasture 互利互补 mutually complementary and beneficial 集资办学 raise money to set up new schools 寓教于乐 teach through lively activities 因材施教 teach students according to their aptitude 按劳分配 distribution according to performance 廉洁奉公 honestly perform one’s official duties 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 名词性四字格 绿水青山 green hills and clear waters 墨客骚人 men of letters 奇花异草 exotic flowers and herbs 鱼米之乡 a land of milk and honey 奇峰异石 picturesque peaks and rocks 浓妆淡抹 heavy or light makeup 轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar 凤毛麟角 rarity of rarities 层峦叠嶂 range upon range of mountains; the hills rise around… 崇山峻岭 steep mountains 雕梁画栋 carved beams and painted pillars 名山大川 famous mountains and great rivers 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 名胜古迹 scenic spots and historical sites 平等互利 equality and mutual benefit 国计民生 national welfare and the people’s livelihood 灵丹妙药 panacea/

文档评论(0)

hhg35bbb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档