4-语态变化精品课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4-语态变化精品课件

A . 把被动语态译成汉语被动句 1) The company was enjoined禁止from using false advertising. 这家商号被禁止使用虚假广告。 2) Up to now, sulphur硫磺dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants. 到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。 3) All around, the hill were black with oil, and some were hidden by gas and drifting oil spray. 四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡住了。 4) The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨所产生。 More examples: 1. This seems most effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future. 【结构分析】本句应先译by supporting…这个方式状语,再译主句This seems mostly effectively done. 【参考译文】给某些与当前目标无关但在将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这个问题。 2. New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. 【结构分析】被动结构new sources of energy must be found 应译为主动。 【参考译文】我们必须要找到新地能源,但这需要时间;而过去我们感到地那种能源廉价而充足的情况,将不大可能再出现了。 3. The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty rears or so at the present rate of use. 【结构分析】本句中地被动结构可以根据汉语的习惯直接以为被动句。 【参考译文】石油供应可能随时被切断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。 4.Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. 【结构分析】本句中的被动语态也可以直接译成汉语的被动语态。 【参考译文】工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。 5. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes (of the scientists’), and that they have to be acquired by a sort of special training. ①it is imagined by many that = many imagine that ② be compared with 可以直接译为:“与…….相比较”,因为“与…被比较”在汉语里显然是错误的。 ③第三个被动结构后面虽然有介词by引导动作发出者,但简单地交换主语和宾语的位置显然行不通,这种情况通常是由于词的使用造成的,要考虑英汉结构的不同。 【参考译文】许多人以为,普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比,他们还以为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。 It

文档评论(0)

dart004 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档