Lesson2翻译专业..docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lesson2翻译专业.

Lesson 2 教学时数:4学时 教学重点:英汉语言的对比—英汉词汇现象的对比 考核要求:掌握英汉语言在词汇方面的差异 1. 词义的构成 一个词的词义不是单一的个体,而往往是由多方面组成的统一体。词义可以分成概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning)。 概念意义(conceptual meaning):概念意义是词义的核心,它直接地,明确地表示所指对象。实际上也就是词典给词下的定义。 关联意义(associative meaning):关联意义是词的附带意义,包括词的内涵意义(Connotative Meaning),文体意义(Stylistic Meaning),感情意义(Affective Meaning),等等。 内涵意义(connotative meaning):词的概念意义的属性。如比喻意义,象征意义,联想意义等。 颜色词:红(Red)白(White) Woman (概念) +人,-男人,+成年 (内涵)女性所有特征,品质及属性,生理,心理,社会,家庭角色等。 “Anyway, she is a woman.” 这句话在不同的场合有不同的含义。 Gold: 财富,价值 Moon: 纯洁,宁静,孤独 Dragon Dog 文体意义(Stylistic Meaning):语言中,有的词可以用于所有场合,而有的词只能用语特定的场合。前者具有中性文体意义,后者具有特定的文体意义(正式,非正式,方言土语,行业用语,俚语)。 中性:常用的基本词汇,具有常用,构词能力强,多义性,是词汇的核心。 Father, dad, daddy, papa, the old man, male parent sanguinary---blood corporal---body nebular-----cloud domestic----home insular----island juvenile----youth accommodation----rooms commence----begin dwell----live endeavor----try purchase----buy edifice----building locate---find cease----stop 非正式:有标准与次标准之分。标准非正式用词也就是口语词 (colloquialism),次标准的非正式用词包括俚语(slang)俗语(vulgarism)行业用语(professionalism, jargon)等。 感情意义: 即词的褒贬色彩,有中性词,褒义词,贬义词之分。 Slim thin skinny Bachelor girl single woman spinster (old maid) Ambition:野心 抱负 总之,词义是多方面意义的统一体。在翻译时要时刻遵循这样一个原则,那就是首先确保在上下文中起决定作用的意义的翻译。 Green-eyed-------jealous------红眼病 (内涵意义) 一寸光阴一寸金。——An inch of time is an inch of gold. (One inch =2.54 cm,一寸= 3.3 cm) 女卑为婢,女又可称奴 人曾是僧,人弗能成佛 No X in Nixon. Able was I ere I saw Elba. 这些句子之所以被认为不可译,不是因为其概念意义无法翻译,而是因为关联意义无法与概念意义同时有效翻译。 2. 英汉词汇差异 词汇是构成语言的重要部分。英语、汉语分属不同的语言系统,它们的词类有一定的共性,也存在很多的差异,主要表现如下: 1)词类比较 词类指语言中词汇在语法上的划分,英语和汉语词类划分基本相同,主要词类基本对应,如:名词、动词、代词、连词、介词、数词、形容词、副词和感叹词。但是,英语和汉语在词类的划分上也有一些不同之处。除了上面列举的主要几种词类以外,英语还有冠词,汉语还有量词和助词。这些词类的作用在英语和汉语中有相近之处,但在使用的数量、频率以及语法功能等方面存在一定差异。 2)词的形态变化比较 在英语中,词类

文档评论(0)

sa74g0hj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档