- 3
- 0
- 约3.44千字
- 约 16页
- 2017-01-30 发布于江苏
- 举报
专精典课件业八级翻译专项3
专业八级英译汉翻译技巧(2) —— 句子的翻译 * 英汉语言属于不同的语系,在句法结构上有各自鲜明的特点。如果在概念(深层结构)和表达形式(表层结构)上大体对应,那么就可采用直译的方式。但这种表达形式完全对应或大体对应的情况在英汉翻译中并不多见,大部分句子的翻译都要进行表达形式的调整甚至再创造。 原文:There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination. ( 2011年真题) 译文:幸好这里有沙土铺设的机场跑道,因为我没有足够的时间长途跋涉两周半到达我的目的地。 1、语序调整 (1)主语重心变为主题重心 例1 原文:The last time universities experienced such far-reaching change in information processing was during the last quarter of the nineteenth century and the first quarter of the twentieth. 译文:在信息处理方面,高等院校上一次深远的变革发生在19世纪后期和20世纪前期
原创力文档

文档评论(0)