中精典课件级口译Lecture_4.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中精典课件级口译Lecture_4

Lecture 4 Note-taking Unit 7、8 口译笔记要领 记录准备: 笔记纸的使用:A4纸对折 1.内容上要简练。 2.记录时要快速。 3.形式上要流动。 记什么? 1.信息点。一般而言,句子的主谓宾是主要信息,构成这句话的信息点。 2.逻辑关系。表示递进、转折、举例等的关联词。 3.孤立成分。数字、专有名词等。 怎么记? 1. 分行。2. 缩写。3. 顶格。4. 划线。 5. 混杂。6. 结束。 1. Ladies and gentlemen, I am delighted to join you again at the world economic Forum. This is my third visit in just over two years as Secretary-General of the United Nations. On my previous visits, I told you of my hopes for a creative partnership between the United Nations and the private sector. This year, I want to challenge you to join me in taking our relationship to a still higher level. 女士们先生们,再次与诸位相聚世界经济论坛,我感到非常高兴。这是我担任联合国秘书长两年多来第三次参加世界经济论坛。在前两次的访问中,我曾经向诸位讲过我希望联合国与民间组织能够建立一种创造性的伙伴关系。今年,我想邀请诸位与我一起把我们的关系提升到一个更高的层次。 The City of Toronto has adopted an environmental plan to achieve its long-term goal of environmental sustainability. The plan includes 66 specific recommendations which guide city policies. It was developed within input from a wide range of community participants including citizens, students, academics, businesses, civil servants from the municipal, provincial and federal governments and City Councilors. 多伦多市市制定了一项环保计划,以确保这座城市实现可持续发展的长期目标。这项环保计划包含旨在引导城市政策的66条细则。社会各界为其献计献策,各方人士群策群力,共同参与了这项环保计划的制订,他们中间有市民、学生、学者、商人、市政府公务员、省政府公务员、联邦政府公务员、以及市政厅议员。 总结:英译汉识读笔记记录时,一般按顺序翻译;汉译英长句在识读时一般按前后中顺序,即先翻译主语和宾语,再翻译其他修饰成分,这样有利于主要信息把握。 Focus 4: “坚持”怎么译? 1. Adhere to (principle/ belief/ ideas/ opinion/ promise/ plan/ program/ policy) 实行改革开放,是中国长期坚持的一项基本国策。 Reform and opening up to the outside world constitutes a basic long-term state policy that China adheres to. 2. persevere in 他号召香港人民坚持“一个国家、两种制度”的原则。 He called on the Hong Kong people to persevere in the principle of “One Country, Two Systems”. 3. persist in 坚持开放和世界合作对亚洲来说是必须的。 To persist in openness and cooperation with the rest of the world is a must for Asia. 4. uphold (law/principle/system/practice) 世界各国仍应继续坚持“联合国宪章”的宗旨和原则。 Count

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档