网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中精典课件西文化比较Group Four.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit4 Nonverbal Communications -by Group Four Shoes for street walking. Come in and have a fit! Case 1. Shoes for Street Walking Question : Why did the Italian shop owner make such a blunder? I. Warm-up cases Street Walker----- a prostitute who attracts customers by walking the streets. have a fit-------to become suddenly and violently angry or upset Interpretation But I just hope I donot get hustled. Case 1. A Misunderstanding Caused of a joke Question : Why did Rosalita not speak with roger for the rest of the time? I. Warm-up cases hustle 1A swindle in which you cheat at gambling or persuade a person to buy worthless property 2(slang) To solicit customers. Used of a pimp or prostitute. Roger meamed he hope not be cheat as a joke. Rosalita misunderstanded Roger was insult to her friend because hustle has another meaning in which romance or sex is hinted Interpretation Comment: Foreign language learners that they should pay special attention to the slang and idiomatic expressions uesd by native speakers.Meanings will vary depending on the context. Differences in cultural thought patterns African Thought pattern is of the associative uniting style,i.e.expressing ideas with a series of details by association British thought pattern tends to be more abstract American thought pattern tends to factual-inductive (ascrtain facts,find similarties,and formulate conclusins) Russian thought pattern tends to axiomatic-deductive(move from general to particulars which can be easily deduced) Arab thought pattern tends to Intuitive-affectve(facts are secondary to motions) Culturally Loaded WordsCulturally Loaded Words A term in one language does not necessarily have a counterpart in the other language. Such as: 一本书= A book; 树=a tree But (中国的)龙≠dragon Chinese:“龙”is a totem with many royal association in Chinese culture,which represents great thing. English:But dragon is horrible, disgusting monsters. Words or terms in both languages appear to refer to the same object

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档