再精典课件别康桥(anne).ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
再精典课件别康桥(anne)

世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。 至于幽暗昏惑而无物以相之,亦不能至也。 古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得,以其求思之深而无不在也。 余于仆碑,又以悲夫古书之不存,后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉! 既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。 尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?此余之所得也。 此所以学者不可以不深思而慎取之也。 Xu Zhimo and Cambridge 康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月至1922年8月,徐志摩曾游学于此。1928年,诗人故地重游。11月6日,在归途的南中国海上,他吟成了这首传世之作。 康桥时期是徐志摩一声的转折点。他在《猛虎集·序文》中曾说过,在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的性灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的生命。因此他后来满怀深情地说:“康河的灵性全在一条河上;康河,我敢说是世界上最秀丽的一条水。我的眼睛是康河教给我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。” 与康桥有关的作品:《康桥再会吧》《我所知道的康桥》《再别康桥》 Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects keep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away Invictus Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeoninmgs of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and

文档评论(0)

dart004 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档