掌精典课件握规律,化难为易(开课用).pptVIP

掌精典课件握规律,化难为易(开课用).ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
掌精典课件握规律,化难为易(开课用)

今午,从学堂出,见前面一背影甚为眼熟,近看之,为娘。遂同行。吾为之提物,至宅,入门,曰:“娘,可买牛肉干不?”娘曰:“吾已买之。”大悦。晚,想起一事,明为娘之寿辰,吾当备礼而送之。 翻译的标准: 练习: 夏蚊成雷,私拟作群鹤舞空,心之所向,则或千或百果然鹤也。昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使其冲烟飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,怡然称快。于土墙凹凸处、花台小草丛杂处,常蹲其身,使与台齐,定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为堑,神游其中,怡然自得。 翻译要求 “字字落实”,就是忠实于原文的意思,不遗漏,也不能有多余换句话说,就是原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,译文中尽量不出现,不多不少,恰到好处。 “文从字顺”就是译文要明白通畅,符合现代汉语的表达习惯,没有语病 。 贯:即意译,指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。 拓展练习: 杨布打狗 杨朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣缁(z 黑色)衣而反。其狗不知,迎而吠之。杨布怒,将扑之。杨朱曰:“子无扑矣,子亦就是也。向者,使汝狗白而往,黑而来,岂能无怪哉?” 总结: 字字落实,准确第一;单音词语,双音替换 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气 杨朱的弟弟叫杨布,他穿着件白色的衣服出门去,遇到了大雨,便脱下白衣,换了黑色的衣服回家了。他家的狗不知道,迎上去向他汪汪地叫了起来。杨布十分恼火,要去打狗。杨朱说:“你不要打狗,你自己也会这样的。倘若你的狗出去时是一身白而回来时却变成了一身黑,那你难道不同样觉得奇怪吗” * * ——文言文句子翻译复习 信:地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 达:通顺畅达,译文要符合现代汉语的语法及用 语习惯,字句通顺,没有语病。 雅:优美自然,译文要生动、完美地表达。忠于原 文,如实原文的写作风格。 翻译原则 直 译 为 主,意 译 为 辅 凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。(《咏雪》)      “无奕”、 “王凝之”是人名,“左将军”是官名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。 ——道韫是太傅大哥无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。 例: 元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝,而长子迈将赴饶之德兴尉。 元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝,而长子迈将赴饶之德兴尉。 练一练 元丰七年六月丁丑,我从齐安坐船到临汝去,大儿子苏迈将要去就任饶州的德兴县的县尉。 调序——古汉语中的倒装句翻译成现代汉语后,应调整语序,以适合现代汉语的规范化要求 。 1、徐喷以烟。 2、白雪纷纷何所似? 3、近塞上之人有善术者。 将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字。 元芳时年七岁,门外戏。 当时 年龄 游戏 例: 例:温故而知新 温习了旧知识,又得到新的理解和体会。 方出神 正看得出神 项为之强 “强”通“僵”,僵硬 补充——古汉语中常常省略一些成分,译成现代汉语就必须把这些省略的成分补充进去,否则,就会出现语意不清。 去后乃至。 ( )去后( )乃至。 太丘 友人 删除——古汉语中有不少虚词起凑足音节、停顿等作用,而没有实际意义,翻译时可以舍弃不译。 舌一吐而二虫尽为所吞。 心之所向 舌头一伸,两只虫子就全被吞进肚里。 例: 之:取消句子独立性,助词。不译。 ī 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。 ???????文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 送给你的话

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档