浅谈中世纪外来文化对基督教文化的影.docVIP

浅谈中世纪外来文化对基督教文化的影.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中世纪外来文化对基督教文化的影响 ——阿拉伯—伊斯兰文化的重要作用 08历史 韩晓梦 摘要:中世纪的西欧基督教文化在不断地发展,不仅是对自身承袭的文化要素的进一步深化与完善,同时也吸收了一些外来文化,这些文化不仅是一种充实,同时也影响着西欧的基督教文化在接下来的发展方向,阿拉伯—伊斯兰文化就是其中的一种。作为中世纪文化中灿烂的一笔,它呈现多元化发展,有自己的一套建构,其中很好地吸收与保留了希腊罗马古典文化,并对犹太教的文化有一定的吸收借鉴,这些文化要素又在随后的翻译过程中被输入西欧。古希腊罗马的古典著作的翻译使得亚里士多德等人的重要思想再度获得重视并被赋予全新的意义;阿拉伯—犹太文化中可以自由解释《圣经》的意识随着他们著作的翻译传入基督教;一些医学、数学等科学著作也传入欧洲,人们开始关注世界规律和人自身,哲学也获得发展;其他方面例如阿拉伯的科学成果、文学作品、音乐艺术、建筑风格等也逐步进入西欧社会。加上西欧此时的大学和修士会对这些文化的吸收,这些都为西欧的基督教文化的发展与创新提供了大量的资料,也带来了宝贵的精神财富,对西欧社会后来的发展起到了重要的作用,为之后的文艺复兴的发生提供了可能。 关键词:中世纪 西欧 基督教 阿拉伯 伊斯兰 中世纪,基督教文化在继承了一些罗马因素、吸收了日耳曼因素的基础上继续发展,成为西欧社会的主导文化,渗透于人们生活的方方面面,与此同时,拜占庭文化、近东文化和阿拉伯—伊斯兰文化等外来文化的部分因素也被引入了西欧,它们不仅是对基督教文化的一种充实,更是对基督教文化接下来的发展方向产生了一定的影响,其中阿拉伯—伊斯兰文化就颇具代表性。 阿拉伯—伊斯兰文化毫无疑问是中世纪文化中浓墨重彩的一笔,不仅本身的文化十分发达,且对西欧的基督教文化的发展产生了极为重要的影响,“当基督教在欧洲最终觉醒时, 不管是经院哲学时期, 还是后来的文艺复兴, 都受惠于伊斯兰教徒传承的文化的促动”。 阿拉伯—伊斯兰文化主要由三个部分构成:一是阿拉伯人原有的文化,包括“源自阿拉伯半岛的语言、诗歌、散文、谚语、故事、传说等”;二是伊斯兰教的宗教意识,比如《古兰经》、圣训、古兰经注等;三是外族文化和异教文化,“如波斯的文学、传说、故事、艺术、音乐、历史、哲学,印度的数学、医学、天文学,希腊的哲学、自然科学、政治、法律,等等”,以及基督教、犹太教、摩尼教、马兹德教、琐罗亚斯德教等异教文化。这些部分互相结合,形成了阿拉伯—伊斯兰文化自身独特的建构,可以看出,阿拉伯—伊斯兰文化是一种多元化、多层次、立体化、内容丰富又独具特色的文化,它本身逻辑性强,注重理性思考,同时十分开放,兼容并包。这种文化精神特点在文化内容输入的同时也深刻影响着被输入地区,西欧就是一例。 阿拉伯的征服运动使得使得它得以接触到世界上文明先进的各个地区,例如印度、波斯、两河流域等,这其中也包括希腊化地区,比如埃及,另外耶路撒冷、突尼斯等地也保留了部分希腊文明,阿拉伯人有渴求知识的传统,他们接受被征服地区的人民的部分文化,包括对帝国外的一些文化也予以积极地吸收,“但当时在大量东西方文化典籍和阿拉伯帝国学者之间仍然有一道屏障,那就是语言不通,因而需要大量的翻译工作”,各代哈里发都提倡学术翻译,阿拉伯文化史上的“百年翻译运动”顺应而生,“形成了巴格达、大巴士革、麦加、麦地那、开罗和科尔多瓦等学术文化中心和“智慧馆”等众多教育学术机构”。这一运动使得许多希腊古典著作被翻译为阿拉伯语而保留下来。但是在翻译的过程中,译者的主观意识难免也会在翻译的过程中体现出来,译者会不自觉将自己对这些希腊古典著作的理解注入自己的翻译里,也就是说,这种翻译是加入了阿拉伯—伊斯兰思想的一种再创造,阿拉伯—伊斯兰人的一些文化精神也不知不觉间渗入了翻译作品中。同时,犹太人和阿拉伯人也有一定的接触,一些犹太人居住在伊斯兰国家中,犹太教的文化与阿拉伯—伊斯兰文化之间也有一个互相融合的过程,犹太学者也对希腊罗马古典著作进行了翻译,而伊斯兰学者也在与犹太人接触的过程中受到其宗教思想的影响,进而将这种影响渗透到其对希腊文化著作的翻译中。犹太教文化通过直接或间接的方式在被翻译的著作中有所体现。 同一时间,阿拉伯在不断吸收创造属于自己的辉煌文化,那么西欧又如何呢?5至10世纪的西欧,“拉丁西方处于所谓的‘黑暗时代’”,在文化上相对贫瘠,甚至几乎没有著名的学者或者科学家出现;由于之前的混战使得希腊罗马的优秀文化遗产并没有被妥善保存,所剩无几;文化机构和文化设施也十分简陋,这时主要的文化机构是修道院,大部分修道院存

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档