- 79
- 0
- 约2.14万字
- 约 68页
- 2017-02-01 发布于湖北
- 举报
翻译技巧翻译方法全解
直译不等于死译(dead translation): 例:街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”. 例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。 She got up early, went to the town and saw her public father. “Public father” should be “father in law”. 意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple 例: Little fish does not eat big fish. 直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿 例:天有不测风云,人有旦夕祸福。 直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 意译:The weather and human life are both unpredictable. 有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is
您可能关注的文档
最近下载
- 医疗器械注册质量体系考核指南:设计开发部分.pdf VIP
- “乡村CEO”引领乡村振兴主体创新的实践模式与机制探究.docx VIP
- TD_T 1042-2013 土地整治工程施工监理规范.docx VIP
- 数据中心IDC(通算智算超算)关键指标系列37:运维与管理指标.xlsx VIP
- 2025年新改版人教版生物七年级下册全册精编知识点.pdf
- 行政工作满意度调查表.doc VIP
- 2025年北京市检察院公益诉讼检察官业务竞赛真题及答案解析.docx
- 2023年四川省阿坝州中考数学试题卷(含答案解析).docx
- 2026届高考语文背诵补充篇目:《报任安书》课件(共31张PPT).pptx
- 东部华侨城项目规划及案例研究.docx
原创力文档

文档评论(0)