常用中餐菜名标准双语译法(征求意见稿).docVIP

  • 10
  • 0
  • 约 28页
  • 2017-02-01 发布于天津
  • 举报

常用中餐菜名标准双语译法(征求意见稿).doc

常用中餐菜名标准双语译法(征求意见稿)

目 次 前言 1范围 2规范性应用文件 3术语和定义 3.1中餐菜系常用调味料常用香辛料 常用中餐菜肴 本标准”(英文:Non-boned)的提示,用以保证就餐人员的安全和不必要的法律纠纷。 本标准编制不涉及扩展菜名。 本标准编制涉及:冷菜:57个;热菜:142个。 本标准为保证中国菜的多样性,不涉及食材定量和加工过程的内容,仅涉及食材的定性内容。 本标准由中华人民共和国商务部提出。 本标准由商业科技质量中心归口。 本标准主要起草单位∶商业科技质量中心。 本标准主要起草人∶尚卫东、张京千、张辉等。 本标准为首次制定。 常用中餐菜名标准双语译法 范围 本标准规定了常用中餐菜英文译法。包括:中餐菜名,英文菜名,菜中主要食品加工材料和辅助添加调味料、香辛料、数量指导。 本标准适用于饮食服务企业的中餐菜单。本标准适用不适用含有生活习俗使用保护动物植物为原料餐饮企业餐饮企业。 GB/T21725-2008 天然香辛料 分类 GB/T21729.1-2008 香辛料和调味品 名称 术语和定义 中餐菜系 按中国地域划分,具有鲜明的地方风味特色的中国菜肴流派。 山东菜系 主要由济南菜和胶东菜肴组成。 色香味表现为:色重、香浓、味厚。主要烹制方法包括但不限于:煎、炒、炸、。 四川菜系 主要由成都菜、重庆菜肴组成。色香味表现为:色重、香浓、味辣和

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档