- 2
- 0
- 约5.42千字
- 约 21页
- 2017-02-02 发布于湖北
- 举报
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。 1. 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如 校长(大学) President of Beijing University院长(医院) President of Huadong Hospital 校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai U
您可能关注的文档
最近下载
- 化工总控工(高级)职业技能考试题库及答案.doc VIP
- 附件:WHO INN P-List130部分品种药品通用名称.pdf
- 合同能源管理项目方案.doc VIP
- (正式版)DB22∕T 2129-2014 《二手车交易市场管理规范》.docx VIP
- DBJ50T-445-2023 建筑边坡工程监测技术标准 .docx VIP
- 生物检测技术——核酸探针.ppt VIP
- 养老院财务报销制度.docx VIP
- 国家义务教育质量监测四年级科学素养测试卷.docx VIP
- 一种促进猫化毛排毛的屎肠球菌JYEF-355及应用.pdf VIP
- (正式版)D-L∕T 1035.4-2018 循环流化床锅炉检修导则 第4部分:锅炉灰渣冷却及输送系统检修.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)