第三讲 翻译法 减译法.pptVIP

  • 1040
  • 0
  • 约9.2千字
  • 约 59页
  • 2017-02-03 发布于湖北
  • 举报
第三讲 减译法 词语的增补、重复与省略 第一节 词语的增补与省略 一、根据英语与汉语在语法结构或行文习惯上的需要 二、根据英语与汉语的词语含义或修辞手法上的需要 一、根据英语与汉语在语法结构或行文习惯上的需要 有些词语在英语中使用比较广泛(如关联词、代词)或者不能随便省略(如冠词、虚词it、联系动词等),而在汉语却使用较少或可以省略;有些词语在汉语中使用比较广泛(如范畴词、量词、语气助词等)而在英语中却可以省略或较少使用。 (-)增减关联词 由于汉语意合句多,不强调形式上的完整,只要不妨碍意义的表达,即可省去形式上的东西,英语形合句多,注重把各种关系用语言形式表达出来。所以在汉译英时往往需要增补必要的关联词(连词、介词等);在英译汉时则往往可以省去这些关联词。 (1)传统的出口商品丰富多彩。 (2)他在中国工作了一年,然后就回日本去了。 (3)好事不出门,坏事传千里。 The array of the traditional products for export are rich and colorful. He worked in China for one year,and then returned to Japan. Bad news has wings. (4)留得青山在,不怕没柴烧。 (5)我通宵没睡,非常疲倦。 (6)人生

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档