翻译理论与实践5解析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践5解析

英译汉对策(1) 一、英语理解中的难点和对策 1 .对英语的常用词、常用短语和习惯用法不求甚解 [例] The girl soon laid the table. 这个姑娘很快摆好了餐具。 He saw a friend in me. 他认为我够朋友 2.对英语句子结构以及词与词之间的关系搞不清楚 [例1]There was greater economy of labor and some use of alternative parts. [译文]人力更为节约,并且采用了互换性配件系统。 [例2]The approach to the management of foreign exchange reserves by central bankers varies across the globe, ranging from a policy of benign neglect to detailed and highly mathematical calculations of alternative moves to reduce risk and increase profitability. [译文]世界各国主要银行家们对外汇交换储备的管理方法各不相同,有的国家对外汇管理采取较宽松政策,有的国家则采取详细计算各种外汇储备的方式,以便减少风险和提高收益。 3.不能根据上下文推断多义词的含义,翻译时造成误译。 4.对英美人的思维方式和逻辑推理不习惯,有时会陷入理解的误区。 [例1]I don’t think we have asked for anything that they haven’t done. [译文]我认为我们要求的事情,他们都一一办到了。 [例2]He never got a new suit from me that she didn’t make him come and get on his visits to Grand Rapids. [译文]他来大急流城访问时,她总是要他到我这里来做一套新西服。 [例3]And if he did not try to knock me down! [译文]令人吃惊的是他竟然试图把我打倒! 5.习语的正确意思难以把握。 [例1]Not without reason Mr. Dulles is called a bull in the Indo-China shop. [译文]难怪人们说杜勒斯先生在印度支那问题上是“一头闯进瓷器店的公牛”,蛮不讲理。 [例2]The Japanese imperialists try to make hell while the sun shines. [译文]日本帝国主义者要趁末日来临之前蛮干一番。 6.对英文通过各种修饰手段所表达的潜在意义掌握不好,以致译成汉语时造成形似神失。 [例1]Ths ship plows the sea. [译文]轮船在海上破浪前进。 [例]She opens the door and her heart to the homeless boy. [译文]她为这个无家可归的男孩打开了房门,也向他敞开了爱心。 7.在翻译中找不出英语被分隔的和相互关联的词语之间的联系,从而造成理解错误。 [例1]News came through on the wireless of a rich oil field near the sea. [译文]无线电里传来了近海发现丰富油田的消息。 [例2]Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and men and women at work in the fields. [译文]至今保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田里劳动的男男女女。 二、英译汉中要处理好的关系 1.再现原文“形”与“神”的关系 翻译无论在形势或内容上都应该尽量贴近原作,但当原文形式与译文形式无法一一对应,形式和内容的转换难以两全时,应当确保内容的传达。 [例1]They parted enemies. [译文]他们分道扬镳,反目成仇。 [例2]He was always prepared to make himself useful and there was nothing, however tiresome that you asked him to do for you that he would not do with pleasure. He took an immense amount of trouble to make himself agreeable to agei

文档评论(0)

little28 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档