- 4
- 0
- 约1.93万字
- 约 10页
- 2017-02-03 发布于湖北
- 举报
翻译的八条戒律
英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史文化的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是词典不离手,冷汗不离身。这提醒译者必须对这些差异心中有数(牢记英汉五大区别即,第一,形合和意合;第二是,繁复和简洁;第三是被动与主动;第四是抽象与具体;第五是变化和反复),然后再调和这些差异,摆平这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条戒律——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上迷失方向。
一、戒用词单一、从一而终
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest
解决问题 solve a problem
问题的关键 the heart of the matter
关键问题 a key problem
原则问题 a question/ matter of principle
悬而未决的问题 an outstanding issue
没有什么问题 Without any mishap
摩托车有点问题。Something is wrong with
原创力文档

文档评论(0)