3-TCTranslabi课品.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3-TCTranslabi课品

Translation Criticism 3 Translatability Focus Today I. Six Review Questions II. A Discussion of Six Versions of Translation of “Of Studies” III. Translatability and Untranslatability 1. Warm-up 2. Definition 3. Chinese Scholars Opinion About Translatability 4. Linguistic Untranslatability 5. Cultural Untranslatability IV. The Method of Compensation V. Practices 1. Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation is employed. Literal translation strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech. 2. 异化翻译法包括以下特点: (1)不完全遵循目的语语言与语篇规范; (2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体; (3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语; (4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”(1995:20)。 3. Foreignization or Domestication? Lawrence Venuti,The Translator’s Invisibility 一书中提出: A term used by Venuti to described the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers. “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Scheleiermacher) A term used by Venuti to designate the type of translation in which a TL is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. “leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him.” 异化就是文化特征的保留;归化就是文化特性的诠释。 归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”。(negative) 4、中华人民共和国翻译服务译文质量要求: 中华人民共和国国家标准 GB/T?19682-2005 翻?译?服?务?译?文?质?量?要?求 Target?Text?Quality?Requirements?for?Translation?Services 4.?基本要求 ? 4.1 ______ 原文 ??? 完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。 ? 4.2 术语 ______ ??? 术语符合目标语言的行业专业通用标准或习惯,并前后一致。 ? 4.3 行文 _____ ??? 符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。 5、文学翻译和

文档评论(0)

jsntrgzxy01 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档