9:标点翻译课品.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
9:标点翻译课品

第三节、标点翻译 一、句读和标点 二、正确标点的要求 三、标点古文的方法步骤 一、句读和标点 一、句读:古书没有标点,读书 时要求自己断句,一句完了,在字旁点一点或圆圈叫做句;中间停顿在字下加一个点,叫做读。合称句读。句读只起断句作用,不同于现代的标点符号。 二、正确标点的要求 要求正确理解古文,正确使用标点符号。基本要求是: 1、文从字顺,字句必须能够讲通 例1:今往仆少小所著辞赋一通,相与夫街谈巷说。必有可采。击辕之歌。有应风雅。匹夫之思。未易轻弃也。 二、正确标点的要求 2、内容必须合情合理 例2:韩信曰:“善!”从其策。发使使燕。燕从风而靡遣使报汉,且请以张耳王赵;汉王许之。中华书局版《资治通鉴》 韩信曰:“善!”从其策。发使使燕,燕从风而靡。遣使报汉,且请以张耳王赵;汉王许之。 3、必须符合古代语法和音韵 例3:厩焚。子退朝。曰:“ 伤人乎?”不问马。 厩焚。子退朝。曰:“ 伤人乎不。问马。 厩焚。子退朝。曰:“ 伤人乎。”不。问马。 三、标点古文的方法步骤 1、统揽原文,了解大意 快速扫描,在统揽原文的基础上掌握大意 2、铅笔点断,不计符号 充分利用尾句 的语气词 ;韵文的韵尾;对句和古人的注疏等。 3、细查文意,选择符号 对疑难之处要仔细分析,根据文意选择符号。 4、通览全文,最后确定 四、常见错误分析 1、对原文理解错误 例:李氏子蟠,年十七,好古文六艺经传,皆通习之。 李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之。 2、标点使用错误 例:兴元中,有僧曰法钦,以其道高,居径山。时人谓之径山长者。上海古籍出版社 兴元中,有僧曰法钦。以其道高,居径山,时人谓之径山长者。 思考与练习-1 一、标点古文:韩娥善歌 《列子》 秦青顾谓其友曰昔韩娥东之齐匮粮过雍门鬻歌假食既去而余音绕梁木丽三日不绝左右以其人弗去过逆旅逆旅人辱之韩娥因曼声哀哭一里老幼悲愁垂涕相对三日不食遽而追之娥还复为曼声长歌一里长幼喜跃舞弗能自禁忘向之悲也乃厚赂发之故雍门之至今善歌哭效娥之遗声 思考与练习-2 二、标点并翻译古文:武王克殷 《说苑》 武王克殷召太公而问曰将奈其士众何太公对曰臣闻爱其人者兼屋上之乌憎其人者恶其余胥①咸刘厥敌②使靡有余何如王曰不可太公出邵公人王曰为之奈何邵公对曰有罪者杀之无罪者活之何如王曰不可邵公出周公人王曰为之奈何周公曰使各居其宅田其田无变旧新惟仁是亲百姓有过在予一人③ 注:①余胥:墙壁角落。②咸刘厥敌:全部杀掉那些人。③予一人:这里指殷纣王。 第四节、古文翻译 一、古文翻译的三项标准 信、达、雅 二、古文翻译的两大流派 直译、意译、 三、古文翻译的基本方法和具体要求 忠于原著, 尽量保留 逐字落实, 合理调整, 适当增删, 四、常见错误解析 一、古文翻译的三项标准 一、古文翻译的三项标准 严复:“译事三难:信达雅。求其信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。信、达而外,求其尔雅。” 信:译文要忠实于原文。 达:译文要通畅明白。 雅:译文要典雅优美。 二、古文翻译的两大流派: 直译、意译、 (一)、直译 尽量忠实于原文的词句,甚至 与原文的语素构成等值关系的一种译法。 最接近于原文的一种译法。 适合与古代文件、法令、契约、典籍的翻译。 死板,极端是死译。 (二)、意译 不拘泥于原文的具体字句,侧重于从整体上传达原文的意韵的一种译法。 适合与一些文艺作品特别是诗歌。 译文可能与原文有一定出入,极端是乱译。 三、古文翻译的基本方法和具体要求 (一)、基本方法 1、对译 字字落实,一一转换成现代汉语。 2、转译 合理调整语序,使一些特殊的语句符合现代汉语的表达方式 3、增译和减译 对一些简古的语句要补足和增加一些成分,对一些不再使用的句法结构和虚词,只要译文已表达清楚,可略去不译。 4、保留 一些古今相同和今天已经消失的事物,以及一些专有名词,可尽量保留。 古文翻译的基本方法和具体要求 忠于原文 尽量保留 逐字落实 合理调整 适当增删 四、常见错误解析 1、不了解字词含义 通假字、古今字、词的本义、引申义、古义与今义、单音词与复音词等问题,造成误译 例1:齐国虽褊小,吾何爱一牛? 译文:齐国虽然是一个狭窄的小国,我怎么会去疼爱一头牛? 2、不了解古汉语的语法修辞 例2:少时,一狼径去,一狼犬坐与前。 译文:其中一条狗坐在前面。 例3:又如是而嫁,则就木焉。 又象这样出嫁,就去寻找木头了。 常见错误解析 3、不了解典章制度 例4、通籍后,俸去书来,落落大方。 例5:待其酒力醒,茶烟歇,送夕阳,迎素月,亦谪居之胜概也。 例6:董生举进士,连不得志与有司。 4、不了解解词与翻译的区别 例7:贞元九年,由蓝田尉拜监察御史。 译文:唐德宗李适年号十九年,柳宗元由蓝田

文档评论(0)

jsntrgzxy01 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档