- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Language Points The expression anyone who is anyone means any really important person or someone with a well-known name. The sentence means he knew the reputation of the restaurant for its famous guests; its reputation was not for its food or live music (which included a jazz orchestra in which a famous film director sometimes played). The guests included politicians, diplomats, actors, journalists, writers, musicians and scientists – anyone who is well-known in Washington, a city in which many people are powerful or influential in the government. Language Points 翻译: 之前他没来过乔安妮餐厅,但对于它的鼎鼎大名却早有耳闻,倒不是因为这里的饭菜有多美味,其实这里的菜品屡遭恶评,也不是因为这里的爵士管弦乐队有一位知名电影导演客串吹小号,而是因为这里汇集了有头有脸的宾客,可以说是星光璀璨,他们中有政客、外交家、电影明星、载入名人堂的体育明星、记者、作家、摇滚明星、诺贝尔奖得主等等——总之,这里的每一位客人都是这座权力之城里的一个人物。 Inside, the restaurant was heaving with people. The expression heaving with people means crowds of people are pushing and pulling, moving up and down. Language Points 翻译: 餐厅里面人头攒动。 “Good evening Miss Bacall, good evening Mr Hanks,” and clicked his fingers to summon another waiter to show them to their table. Miss Bacall and Mr Hanks may be oblique references to film stars Lauren Bacall and Tom Hanks. Language Points 翻译: “晚上好,巴考尔小姐,晚上好,汉克斯先生。”接着他打了个响指招呼服务生带他们入座。 To click one’s fingers means to make a noise with one’s fingers as a signal to summon or call someone. The head waiter blinked, and swallowed hard. To blink means to close and open one’s eyes quickly. Here, this shows surprise. To swallow hard means to make a movement in the throat as if swallowing food. Here this shows embarrassment – Alberto realized he has made a mistake. Language Points 翻译: 领班慌得直眨眼,还咽了咽口水。 In a classless society, Rogers was the closest thing to aristocracy that America had. America has a reputation for being classless, ie it doesn’t have such social classes as European countries are supposed to have. This means that there are no people like aristocrats, but Senator Rogers was so distinguished that she seemed li
文档评论(0)