从英汉对比的角度剖析翻译.pptVIP

  • 25
  • 0
  • 约1.47万字
  • 约 79页
  • 2017-02-04 发布于江苏
  • 举报
英汉“指称”衔接手段对比与翻译 指称的定义和分类 1.指称指语篇中一个成分做另一个成分的参照,是一个成分和另一个成分之间在指称意义上的相互解释的关系。指称在语篇中发挥着重要的作用,能够使语篇在修辞上言简意赅,在结构上更加紧凑,成为前后衔接的整体。而英汉两种语言在语篇衔接 的指称方面有差别。 1.1 英语的指称分为三种:人称指称、指示指称和比较指称。根据英汉两种语言在指称方面的差别, 对汉译英中的指称现象可以进行详细的分析。 2.1人称指称 人称指称是指用人称代词he,she,him,they,them,one,it等及其相应的限定词his,her,their,one’s,its等和名词性所有格代词mine,yours,ours,his,hers,theirs,its所表示的照应关系。人称代词的使用是人称指称的重要手段,是语言交际中重要的语言成分。在人称指称系统中,只有第三人称代词具有内在的语篇衔接功能,在语篇的衔接与连贯上起着重要的作用。汉英两种语言第三人称代词在语篇中的使用上呈现出一个显著的差别:英语语篇中第三人称代词的使用频率高于汉语。 (In general, the tests…)They do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileg

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档