第三章 翻译课程课品.pptVIP

  • 40
  • 0
  • 约5.59千字
  • 约 26页
  • 2017-02-05 发布于上海
  • 举报
He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversations, then hugs and more hugs all over again, without end. 毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。(形容词) 第三章 词汇翻译 (3) 词汇的翻译(3) 3.3.1 增词法 3.3.2 减词法 3.3.3 合词译法 3.3.4 转性译法 3.3.5 具体译法 3.3.6 抽象译法 3.3.1 增词法 增词法是指在译文中适当增加一些原文字面上没有的词语,有时需要重复一些上文已经说过的词语,有时要另外分离出一个分句,有时需要补充说明、解释背景,目的都是为了尽量充分而清晰地表达原文的信息和含义。 增词一般用于以下两种情况: a. 为了句法上的需要 b. 为了意义和修辞表达上的需要 (1) To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。(增加量词) (2) It’s interesting to visit t

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档