- 40
- 0
- 约5.59千字
- 约 26页
- 2017-02-05 发布于上海
- 举报
He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversations, then hugs and more hugs all over again, without end. 毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。(形容词) 第三章 词汇翻译 (3) 词汇的翻译(3) 3.3.1 增词法 3.3.2 减词法 3.3.3 合词译法 3.3.4 转性译法 3.3.5 具体译法 3.3.6 抽象译法 3.3.1 增词法 增词法是指在译文中适当增加一些原文字面上没有的词语,有时需要重复一些上文已经说过的词语,有时要另外分离出一个分句,有时需要补充说明、解释背景,目的都是为了尽量充分而清晰地表达原文的信息和含义。 增词一般用于以下两种情况: a. 为了句法上的需要 b. 为了意义和修辞表达上的需要 (1) To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。(增加量词) (2) It’s interesting to visit t
您可能关注的文档
- 第三届传统文化知识竞赛供参考学习.doc
- 第三方支付服务市场存在的风险与监管供参考学习.doc
- 第三方网络支付平台所面临的七大法律风险课品.ppt
- 第三次 第1章 物质世界及其发展规律课品.ppt
- 第三次月考题目供参考学习.doc
- 第三次适应性考试供参考学习.doc
- 第三章 苏轼供参考学习.doc
- 第三章 含铜废料的处理课品.ppt
- 第三章 汉朝的商业2课品.ppt
- 第三章 重大危险源风险评价课品.ppt
- 弦理论0.19资料资料资料.pdf
- 船舶推进第2章.pdf
- The Future of String Theory - 100 Open Questions资料资料资料.pdf
- 凝聚态中的量子多体物理.pdf
- 山河大学物理答疑1:一般曲线坐标与张量初步.pdf
- 热力学函数(3)资料.pdf
- 资料资料资料Lectures on Differential Geometry (Bennett Chow, Yutze Chow) (Z-Library).pdf
- CFT for particle physicists资料资料资料.pdf
- 资料资料资料Special Functions of Mathematical Physics A Unified Introduction with Applications (Arnold F Nikiforov, Vasilii B Uvarov) (z-lib.org).pdf
- 资料资料资料Some series and integrals involving the Riemann zeta function, binomial coefficie (1).pdf
原创力文档

文档评论(0)