《狼图腾》文化负载词汇的翻译研究.docVIP

  • 25
  • 0
  • 约 7页
  • 2017-02-05 发布于北京
  • 举报

《狼图腾》文化负载词汇的翻译研究.doc

《狼图腾》文化负载词汇的翻译研究.doc

《狼图腾》文化负载词汇的翻译研究   【摘要】《狼图腾》是一部草原生态小说,记叙了学者姜戎在内蒙古插队的生活经历。本文以小说中文化负载词汇作为研究对象,采用文献资料法和逻辑分析法进行研究,探讨其具体翻译方法。通过对比分析发现,译者对小说中大部分文化负载词汇采用了音译(直译)加注法,另一部分采用意译法。这表明根据语境适当的采用音译(直译)加注法可以极大保留作品中文化负载词汇的异域文化色彩,使作品既能保持鲜明民族文化特色又可以实现跨文化交流。   【关键词】《狼图腾》 文化负载词汇 音译(直译)加注法   随着世界全球化的快速发展,文化在国际交流中的作用日益受到人们的关注。作为语言的组成要素,词汇被深深地打上了文化烙印。而文化负载词汇即某一语言群体的特有词汇逐渐成为翻译领域的重要研究内容。在这个过程中,如何真实、规范、生动自如地把原语文学作品中的文化负载词汇译为目的语,成为译者面临的首要问题。本文以美国著名汉学家葛浩文执笔的英译本《狼图腾》为研究对象,分析小说中文化负载词汇的翻译策略与方法。   一、《狼图腾》及其英译本综述   《狼图腾》是一部草原生态小说,生动再现了蒙古草原的壮美与辽阔和草原游牧生活。该部作品是由十几个“狼故事”组成:讲述了上个世纪六七十年代一位知青在内蒙古插队时与草原狼发生的一段感人至深的故事。通过描述自然环境中狼与环境的共生关系,揭示了生态和谐

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档