互文性与儿童文学翻译.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约6.44千字
  • 约 9页
  • 2017-02-05 发布于北京
  • 举报
互文性与儿童文学翻译.doc

互文性与儿童文学翻译   摘 要:儿童文学翻译作品对儿童的发展和成才起着非常重要的作用。近年来,对儿童文学翻译的研究呈现出发展之势。然而,在诸多研究领域中,鲜有结合互文性理论对儿童文学翻译进行研究。本文将结合互文性理论对儿童文学翻译进行研究,认为译者应该在尊重源语文本的基础上,将源语文本的互文指涉体现在译文中,同时运用互文性理论提高儿童文学翻译质量。   关键词:翻译 儿童文学 互文性   ★基金项目:本文系2015年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题(15jsyw-22)   目前儿童文学作品的引进和翻译空前繁荣,许多经典作品甚至被不断地重译。对于儿童,阅读优秀的儿童文学翻译作品不仅可以丰富自己的精神生活和知识储备,而且还可以促进对其他国家和民族文化背景知识和风俗习惯的了解,从而开阔视野,增长见识,提升素养和陶冶情操。然而,有些儿童文学作品的翻译质量却令人担忧。翻译理论对翻译实践起着重要的指导作用。每一部文学作品都不是孤立的,都或多或少地存在其他作品的痕迹(杨衍松,1994:10)。儿童文学作品具有其他文学作品的共性,无论在语言或是文化方面,都存在大量的互文符号,这为互文性理论指导儿童文学翻译实践提供了前提和基础。   互文性的概念可能源于费尔迪南德索绪尔的结构主义语言学,并继承了结构主义的优点。20世纪初,俄国文论家巴赫金在其“对话”理论中对互文性作了一些

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档