2010年肯定会考到的物理题目就在这里.docVIP

2010年肯定会考到的物理题目就在这里.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年肯定会考到的物理题目就在这里

有的研究将女译者翻译中任何蛛丝马迹都扣上女性主义的大帽子,而将男译者的译文千方百计定性为父权特征。为了深入探索性别视角的本土化运用,考察译者的性别意识与翻译实践的关系,本文将选取美国黑人女作家艾丽斯·沃克(AliceWalker)的妇女主义小说《紫色》中译本进行对比。 女性主义定义:Definition of feminism:《韦氏大词典牛津高阶英汉双解词典女性主义对学术界有很大的影响,文学,哲学,语言学等多学科。谢西蒙,1996翻译新的研究方法视角。 女性主义翻译尊严和平等。’ Amere, L’ 为la (the);Amere代表三个词:mere(mother母亲),mer(sea海),amere (bitter辛酸)。原文标题即是文字游戏。戈达德的翻译将the放在左边,将e,our,mothers放在右边竖排,左右之间置大写S表示海,该标题成为: /e the一S一our \mothers 组合成TheseOurMothers(这些我们的母亲)或 Thesesou:smothers(这些辛酸的溺爱者),将以上三词的意思包含进去。在原女性主义表述的标题上再创新意。 “劫持”是指女性主义译者对并不一定具有女性主义意图的文本的剥夺或挪用(appropriation)。如哈沃德(Hartwood)翻译法国作家丽芝·高文(I.iseGauvin)《她人的信》(Lettre、d’un。autr。)。原作使用了许多阳性词,译者对此进行了“改正”(correet),如将Quebecois全改为 Quebecois一e一s,挪用原词创造阴性词。“ 理论框架 强调译者主体性 把女性主义翻译视为一种政治行为 消除翻译研究与翻译实践对女性的歧视研究方法 14陶洁是美国妇女文学研究的专家,北京大学西方语言与文学系教授,北京大学中外妇女问题研究中心副主任, 杨仁敬为男性,1980年在哈佛大学取得博士后学位,现为厦门大学外国语学院的博士生导师。他以海明威研究见长,对性别似乎没有特别的关注。 陶洁在译者序中指出,沃克虽然揭露了种族压迫和种族歧视,但“着力描写的是黑人妇女问题”。而杨仁敬认为《紫色》“涉及了美国社会当前存在的许多重大问题”,黑人妇女问题只是其中之一,并非核心。 她的《紫色》出版于1982年,以书信体的形式讲述了黑人女主人公西丽从对男性的逆来顺受,到情感和性格上得到新生的故事。西丽自小被继父强奸,而后被迫嫁给只当她是发泄工具和女仆的某某先生,受尽他的蹂躏和虐待。在某某先生的情妇莎格的启发和帮助下,西丽逐渐找到了自信,离开了某某先生,并凭做裤子的手艺获得了经济上的独立和人格上的平等。 普利策奖,全国图书奖,全国书评家协会奖题名 案例分析: 例1:Annie Julia was a nasty woman about the house.[7](P19) 陶译:安妮·朱莉亚实在不是个会持家过日子的女人。[8](P19) 杨译安妮朱立娅是个不会管家的臭女人[9](P20) 《紫色》中的所有女性都无一例外地遭受了种族歧视和性别歧视的双重压迫。上句中的朱莉亚是某先生的前任妻子,虽嫁给了他,但却对他没有丝毫爱意,后有外遇,但最后却被情人无情地杀死。当西利成为某某先生的现任妻子后,他的两个姐姐对朱莉亚的评论即为上句。陶洁作为女性译者,深知黑人妇所受的来自父权及夫权统治的压迫,因而,她有意回避“nasty”的翻译,而是采用迂回、婉转的方式表达,体现了她同情女性的态度。相比之下,男性者杨选用了“臭女人”一词,很显然是对女性形象的贬低。 例2: She have the nerve to put one hand on her naked hip and bather eyes at me. [17: 51] 陶:她居然敢把一只手放在光屁股上对我飞个媚眼。[10: 40] 杨:她厚着脸皮把一只手放在光屁股上,还对我挤眉弄眼[12:50]。 这一幕发生在西丽帮病中的莎格洗澡之时。西丽惧怕男性,但当她看到莎格的女性身体时,她感受到了自我的需要,这让她不禁目不转睛起来。莎格有所察觉,但并不在意,甚至大胆地表现自己。句中的“她”指的就是莎格。陶洁洞察到了西丽对莎格大胆作风的诧异和羡慕,因而选用了“居然敢”、“对我飞个媚眼”这些中性词,表达出了西丽惊讶却又略带些赞赏的语气。而杨仁敬在对待他眼中“放荡”的莎格时,非但没有意识到莎格超越普通女性的自我意识,没有意识到此时莎格对于西丽内心的冲击,他还将西丽的真实感情隐去,将她变成自己手中父权道德的评判官:莎格竟敢光着屁股摆姿势,对“我”眨眼睛,多么不知羞耻啊!因此,译者选用了“厚着脸皮”和“对我挤眉弄眼”两个具有贬义和敌意的词组,表明了自己对莎格的厌恶。 从上面的两个翻译来看,女性译者对

文档评论(0)

haocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档