uni 22 演说的翻译.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约8.88千字
  • 约 27页
  • 2017-02-06 发布于北京
  • 举报
Introduction 演说虽然是口头进行的,但是,几乎所有的演说词都是预先拟就的。因此,演说词的语言基本上属于书面语,只是因演讲人不同而风格上有所差异。 由于是口头进行,语言必须清楚明白,能够吸引听众,否则听众留不下印象,起不到预期的效果。 译者应当设想是自己在撰写一篇演说词,考虑调动种种手段使译文富有原文的风格和特点。原文的修辞手段,尤其是排比、对照、比喻等,应当尽量保留。 准确断句 麻子无头发黑脸大脚不大好看 麻子,无头发,黑脸,大脚,不大好看。 麻子无,头发黑,脸大,脚不大,好看。 2. 下雨天留客天天留我不留。 下雨天,留客天,天留,我不留。 下雨天,留客天,天留我不?留! 演讲语篇的特点 一、遣词严肃但不乏意趣,庄重不失灵动,典雅不失亲和力。 Four million bodies in chains—four million souls in fetters! All the sacred relations of wife, mother, father, and child trampled beneath the brutal feet of might. And all this was done under our own beautiful banner of the free. Key 400万人

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档