- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英国人类学家泰勒( Taylor) 认为文化是一个复合的整体, 其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人们作为社会成员所获得的任何其他的能力和习惯。语言是文化的主要表达形式和传播工具。也可以说, 语言体现文化, 是文化的编码手段之一。英国翻译理论家卡德福特(Cardfort)根据不可译性产生的原因将其分为语言上的不可译性和文化上的不可译性。( 1)语音层次( 2)字(词) 形层次( 3)意义层次( 1)语音层次海水潮,朝朝潮,朝潮朝落。浮云涨,长长涨,长涨长消。Sea-waters tide, day to day tide, every day tide and every day ebb.Floating clouds appear, often appear, often appear and ofen go.客上天然居,居然天上客。He who goes to Tian Ran Ju is really a heavenly guest.Madam, I’m Adam.夫人,我名叫亚当。“How is bread made?”“I know that!” Alice cried eagerly. “You take some flour…”“Where do you pick the flower?” the White Queen asked, “In a garden, or in the hedges?”“Well, it isn’t picked at all,” Alice explained: “It’s ground…”“How many acres of ground?” said the White Queen. ( 2)字(词) 形层次充分利用字(词) 的形状特点来作为表达的手段,从而妨碍了两种语言的转换。我们先看一则英语谜语。A: W hat makes a road broad?B: The letter “B” .这则谜语是不能译成中文的, 因为在汉语中 “公路” 与 “宽阔” 之间没有任何联系。我们再来看下面这副对联:寸土为寺, 寺旁言诗, 诗曰: “明月送僧归古寺。” 双木成林, 林下示禁, 禁云: “斧斤以时入山林。” 他说: “她这个人真有意思。” 她说: “他这个人怪有意思。” 于是, 有人断言, 他和她有了意思, 并要他赶快意思意思。他火了, 说: “我根本没那意思! “ 她生气了,问: “你们这样胡扯是什么意思? “ 说的人有点不好意思, 便解释说这纯属开玩笑, 并没有别的意思,,事后,有人说: “真有意思。” 也有人说: “真没意思。” 文化上的不可译性唐代诗人孟郊诗《古别离》: 欲去牵郎衣, /郎今到何处? /不恨归来迟, /莫向临邛去。弗莱彻( Fletcher) 将其译为:You w ish to go, and yet your robe I hold, Where are you going - te llm e, dear - today?Your late re turning does no t angerm e,But that another steal your heart away. “无为” do nothing1. I didn’t marry her because I loved her.2. The tourists wanted to visit more interesting places.3. One for all and all for one.4. Break a leg.5. I’m a woman for a week.6. Are you a good sailor?7. Peter Piper picked a pack of pickled pepper.8. You are pulling my leg.8. Quick! Mouth to mouth!9. I am no Hamlet.10. Give me five!不可译性向可译性转化的策略“可译性”与“不可译性”总是可以找到变通的补偿手段的。语言文化交流过程中,许多曾经无法传译的内容,通过各种语言变通手段,最终都得到了很好的处理。语义归化、修辞归化异化加注。 humor, 以前汉语完全没有这个概念,采用音译法译成汉语“幽默”logic译成“逻辑”;hysteria被译为“歇斯底里”, tank译为“坦克”语义归化、原文: 济公劫富济贫, 深受穷苦人民爱戴。Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and he lped the poor.原文: 小的扣紧, 大的放松, 池子里捕鱼, 太
您可能关注的文档
最近下载
- 2014-2015中国黄金集团公司宣传册.PDF VIP
- 中小学(三阶魔方的复原)校本教材.docx
- 五年(21-25)高考真题分类汇编专题13空间向量与立体几何(选填题)8种常见考法归类(全国通用)(含解析).docx VIP
- 广东省紧密型县域医共体(已挂牌)名单明细表1126.doc VIP
- 2.8_非自然人分布式光伏发电项目购售电合同(2022版).docx VIP
- 煤矿行业智慧矿山信息化解决方案(26页 PPT).pptx VIP
- 工程竣工统一验收方案(3篇).docx VIP
- 不合格品管理及返工的.ppt VIP
- 汇报发言:聚焦学查改,提升学习教育质效.docx VIP
- DB32T-预制混凝土劲性体复合地基技术规范(报批稿)及编制说明.pdf VIP
文档评论(0)