法汉互译理论与实践第6讲 静态与动态.pptVIP

法汉互译理论与实践第6讲 静态与动态.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第6讲 静态与动态 法语和汉语在语言使用上的另一个区别,体现在法语倾向于多用名词,因而叙述呈静态,而汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。我们在上一节中提到,法汉翻译中的词类转换最常见的是名词转换为动词,这也可以从一个侧面反映出法语的静态和汉语的动态情形。另外,我们注意到,法语在语言使用中有一个很重要的现象,就是名词化(ominalisation),即将其他词类的词通过某种构词手段变为名词,如动词的名词化,形容词的名词化等。从修辞的角度去看,名词化可以简化句子结构,收到语言精练的效果。 第6讲 静态与动态 由于法语倾向于多用名词(包括所谓的动名词),而汉语倾向于多用动词,对法汉互译也必然产生一定的影响,就是原来法语用名词的地方,译成汉语时可能改为动词。反之亦然。例如:Avez-vous appris le retour de Pierre? 译为:你知道皮埃尔回来了吗?即把原文的名词转换成译文的动词。像这种转换,我们凭汉语的语感,会很自然地进行。一般我们不会把它翻译成“你知道皮埃尔的回来吗?”这样一种不符合汉语表达习惯的句子。 第6讲 静态与动态 Monsieur Grandet, que la Providence voulut sans doute consoler de sa disgrace administrative, hérita successivement pendant cette année de madame de La Gaudinière, née de La Bertellière, mère de madame Grandet; puis du vieux monsieur La Bertellière, père de la défunte; et encore de madame Gentillet, grand’mère du c?té maternel: trios successions dont l’importance ne fut connue de personne. (Balzac) 第6讲 静态与动态 大概是老天看见他丢了官,想安慰安慰他吧,这一年上葛朗台接连得了三笔遗产,先是他丈母特·拉·古地尼埃太太的,接着是太太的外公特·拉·裴德里埃先生的,最后是葛朗台自己的外婆,香蒂埃太太的:这些遗产数目之大,没有一个人知道。(傅雷译) 第6讲 静态与动态 L’avarice de ces trois vieillards était si passionnée que depuis longtemps ils entassaient leur argent pour pouvoir le contempler secrètement. (Balzac) 三个老人爱钱如命,一生一世都在积聚金钱,以便私下里摩挲把玩。(傅雷译) 第6讲 静态与动态 分析:上面两个译例,也是把原文的名词或名词词组(disgrace administrative?; avarice)转换成译文的动词或“动词+宾语”结构(丢了官;爱钱如命)。 第6讲 静态与动态 反过来,汉译法时,通常需要将动词转换为名词。比如,假如我们要翻译下面这个句子:“我们在学校里读书,遇到困难,必须坚持到底,不能灰心。” 可考虑把动词“读书”译成法语的名词。如:Lorsque nous rencontrons des difficultés dans nos études, nous devons persister jusqu’au bout et ne pas nous décourager. 第6讲 静态与动态 法汉互译中,动静转换是常见的手段,特别是汉译法时,更要注意使用。例如: 他们(指张骞及其随行人员)访问了许多国家,这些国家也派了使臣带了礼物回访。(摘自《中国历史常识》) Ils visitèrent plusieurs pays, qui, à leur tour, envoyèrent vers les Han des émissaires porteurs de cadeaux. (钟震宇译) 第6讲 静态与动态 分析:本例的汉语原文共两个句子,但有四个动词。尤其是第二个句子,是所谓的连动句,用了三个动词。法文一个句子(分句)只能有一个变位动词,所以,这里的法译文仅在主句和关系从句里各保留了一个变位动词,汉语的其他两个动词,“带(了礼物)”译为名词porteurs de cadeaux,作同位语,“回访”一词则省译了,因为émissaires及前面的à leur tour已经含有“回访”的意思。 第6讲 静态与动态 这一天,阿Q在赵太爷家里舂了一天米,吃过晚饭,便坐在厨房里吸旱烟。(鲁迅) A qu

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档