- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第14讲 词语语用意义的翻译 语用意义指由于语言符号与使用者的关系而导致产生的意义,体现了语言符号对人产生的影响,主要指人们常说的蕴含意义或联想意义。比如说,狼让人想到“凶残”,凶残,就是“狼”这个词的蕴含意义或联想意义。 词语的蕴含意义或联想意义不是单独存在的,而是附加在指称意义上的的意义,因此可以因人、年龄、价值观、生活环境、社会、国家、时代等因素而异。我们主要考察汉法民族对于指称意义相同的词语,是否也赋予相同的蕴含意义或得出相同的联想意义。大致说来,会有以下几种情形: 第14讲 词语语用意义的翻译 第一种情形,有些词语的蕴含意义在两种语言中是相同的,如狐狸与狡猾,猴子与机敏,绵羊与温顺,母亲与慈祥、关爱,后母与残酷无情等。对这类语用意义在两种语言和文化中相同的词语,翻译时可直接对译。例如: Le temps est tant?t une mère, tant?t une maratre. (法国谚语) 第14讲 词语语用意义的翻译 分析:本例是一则谚语,其中mère(母亲)和maratre(后母)用的均是其语用意义,前者指“温和”,后者指“冷酷”。可译为:天气本无常,一时像慈母,一时变后娘。 第14讲 词语语用意义的翻译 第二种情形,由于社会文化的原因,相同的事物在不同的文化里可能有不同的联想,也就是说,有些词语的蕴含意义在两种语言中是不同的。比如,鹤在汉语中常常象征长寿,所以有“松鹤延年”、“鹤发童颜”等成语。法语的grue的指称意义跟汉语的“鹤”是相同的,但其蕴含意义却是“不忠贞”(infidélité),或指“荡妇”,“妓女”(une femme de moeurs légères)。 第14讲 词语语用意义的翻译 再比如,猪(cochon)在汉文化和法文化中的蕴含意义也不尽相同,汉文化中,猪往往跟“脏”、“笨”联系在一起;在法文化里,cochon(猪)也跟“脏”联系在一起,但它还使人联想起“倔犟”、“坏脾气”,如法语的C’est une tête de cochon这句话,人们很容易翻译成“他简直是个猪脑袋”,但其实应该是“他是个犟驴”。 第14讲 词语语用意义的翻译 与此刚好相反的是,法语和汉语有时会用指称意义不同的词语,表达同一种语用意义,也就是说,不同的事物在不同的文化里也可能产生相同的联想。如汉语说“大海捞针”,法语里则说chercher une aiguille dans un tas de foin;汉语里说“鸡蛋里挑骨头”,法语里则说chercher un poil sur des oeufs;还有,汉语里说“杀鸡儆猴”,法语则说battre le chien devant le lion. 类似的例子很多,翻译时多采用替代法,即以译语文化中熟悉的意象替代原语文化中的意象,这也属于意译法的一种。例如: 第14讲 词语语用意义的翻译 C’est un ver de terre amoureux d’une étoile.(法国谚语) 癞蛤蟆想吃天鹅肉。 ??Mais, bah?! près d’elle le chicotin serait doux comme miel?? (Balzac) “暧!在她身边,黄连也回变成甘草咧。” (傅雷译) 第14讲 词语语用意义的翻译 分析:本例中,chicotin意为“芦荟汁”,味道很苦,这种对法国人来说熟悉的东西,中国人却不一定知道。这里,译者用“黄连”替代了原文中的chicotin (芦荟汁),为了对应,接着用另一中草药名“甘草”代替“蜜糖”,喻苦可以变成甜。这里使用的是意译中的替代法,保留了原文的语用意义。 第14讲 词语语用意义的翻译 第三种情形,有些词语在一种语言中具有某些蕴含意义,而在另一种语言里却只是一个普通的词语,只有指称意义而没有蕴含意义。如汉语的岁寒三友“松、竹、梅”,在汉文化中有深邃的蕴含意义,而法语与这三个词对应的le pin, le bambou, le prunier,对法国人来说,只是普通的三种植物。有些词语,在特定的历史时期,具有指称意义以外的含义。对这种情况,翻译时可加注说明。例如: 第14讲 词语语用意义的翻译 ... Tu n’as jamais tant parlé. Cependant tu n’as pas mangé de pain trempé dans du vin, je pense. (Balzac) ...... 你从来没有这么唠叨过。你总不见得吃了酒浸面包吧①?(傅雷译) 分析:本例中的“酒浸面包”对于一般中国读者来说,没有别的含义,但法语的pain trempé dans du vin却是出于一个典故,具有蕴含意义。译者对此加注作了说明: ① 系莫里哀喜剧中语,说鹦鹉吃了酒浸的面包
文档评论(0)