商务英语:商务广告商务合同商标商务信函.pptVIP

商务英语:商务广告商务合同商标商务信函.ppt

  1. 1、本文档共128页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语:商务广告商务合同商标商务信函

商务英语中的文化因素及其翻译策略 商务英语翻译应遵守“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)”的原则,提出“信息等值,概念表达准确,数码与单位精确,概念与术语保持统一的要求 词汇方面 “对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义” --- 尤金.奈达 1.词汇方面 词语只有在其作用的文化背景中才有意义, 各民族语言中都有大量词汇蕴含着一定的社会文化意义:引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及其他特有的含义。民族文化在词汇上的这种烙印是显而易见的,主要表现在两个方面:特有概念意义词和特殊文化意义词。 1.词汇方面 特有概念意义词是指由于民族文化的差异,在一个民族语言中存在而在另一个民族的语言中不存在相应概念的词汇。在商务英语翻译中,经常会碰到英语文化中特有而汉语文化中空缺的词汇。比如,“telecommuters”在英文中指在自己家中办公,借助电话、传真、计算机和互联网等现代化通信手段与公司或客户保持联系而无须去公司办公的上班族,类似于“soho (Small Office Home Office)一族” 。 1.词汇方面 “desk copy”是美国出版界的特有做法,是指“向著作者赠送样书以示感谢”的意思,如果直译为“赠书”,则很难表达该词所承载的文化意义。 需要重点说明的是,在翻译经济学、管理学文献的过程中,由于理论研究的深度和实践发展的程度不同,存在大量的术语。例如,美国俚语中,“柠檬”是“次品”的意思,因信息不对称而产生的“lemon market”, 一般就应根据其文化内涵翻译为 1.词汇方面 同样,源远流长的华夏文化也赋予中文一些特有概念意义词,比如“易经”“阴阳五行”“太极”“风水”等。 1.词汇方面 特殊文化意义词指的是那些在不同的语言中虽然概念意义可能相同,但所附带的内涵意义、情感意义以及联想意义等却因民族文化的不同而有一定差异的词汇。商务翻译过程中,也常常碰见中英文里都有但文化内涵不同的词。 1.词汇方面 比如,“海燕(storm petrel)”在中、俄两国是进步和新锐力量的象征,但在西方经济界则指引起恐慌和震荡的人或事物,因此可以视具体情况用“pioneer” “vanguard” 或“bellwether”等词替代。 句法方面 根据对比语言学的研究,英文、中文之间在句法方面同样体现出文化因素的差异:形合(hypostasis)和意合(parataxis)。西方哲学崇尚“人物分立”,倾向个体思维,着重形式论证,突出科学性;而中国的哲学则主张“天人合一”“物我相融”,强调艺术性。这种哲学观的差异产生了民族思维的差异,民族思维的差异又反映到语言这个文化的载体上。 句法方面 西方语言重形合,讲究语言构件的完整和形式上的链接,大多数以“S+V”的主谓结构为核心控制全句,有时态变化,主语一般不能省略,主谓还必须保证在人称和数上的一致性,非人称主语使用较多,连接词、介词等串联语句的词汇较多; 句法方面 中文则重意合,强调悟性和意会,主要采用“流水叙事法”的句式,不以主谓结构为核心,强调时间顺序和事理排列,没有时体变化,多使用无主句,较少使用连接词。同时,汉语强调动作、行为的主体,句式以人称表达法为主,即多用施动者做主语;而英语强调客观叙述,常使用物称表达法,以客观叙事为主,注重实事,少用人称,因此在商务信函、商品说明书、招聘广告等商务语篇中广泛使用被动句式。 句法方面 The leather shoes you sent us last Friday are not the right size. They should be size 42. 上周五发来的皮鞋尺码不对,它们应是42码。 The survey report can certify that the weight shortage was caused by improper packing. 检查报告证明由不合适的包装造成短重 语用方面 语用学是研究语言的使用和理解的一门语言学科,它研究说话人如何利用语言和外部语境表达意义,同时也研究听话人对说话人说出话语的解码和推理。从语用角度看,不同语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系。 语用方面 在商务交际中,中英文在问候、称呼、请求、邀 请、恭维、道歉等言语行为的表达方式上都存在 着差异。比如,当你帮某人做了一件事情,对方 向你表示谢意,你用汉语的回答自然就是“没关 系”“不用谢”之类,却不能用对应的英语“Never mind” “Don’t thank me”之类来回应。 语用方面 有些

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档