副标题英译中的常见问题及对策供参习.doc

副标题英译中的常见问题及对策供参习.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
副标题英译中的常见问题及对策供参习

副标题英译中的常见问题及对策 ——以《上海翻译》、《中国翻译》等期刊为例 系 别: 外语系 班 级: 06英语(1)班 姓 名: 卢春华 学 号: 20060311126 任课教师: 魏志成(老师) 2008年12月25日 副标题英译中的常见问题及对策 ——以《上海翻译》、《中国翻译》等期刊为例 【摘 要】 运用调查和分析的手段,指出当前国内期刊在处理带有副标题的文章标题时常用的方法及一些常见错误,并提出一些建议。 【关键词】 副标题;正标题;硬译;误译;直译;揉合 一般说来,副标题是为了用来强调文章的重点而提出问题、举例等。这一类标题中,正标题用词精练,但比较空泛和抽象,只好借助副标题来提出实质性内容,突出文章主题。副标题的英译不是一件容易的事,目前对文章副标题的英译已有不少专门论述,我们从中可以借鉴许多有用的原则和技巧,但却未能做到有章可循。作为对文章正标题的有益补充和进一步解释的文章副标题的英译是否有规律可循呢?带着这个问题,作者对国内的知名期刊进行抽样调查和分析。寄望于为文章副标题翻译提供参考性规范,对以后文章副标题的英译工作有所帮助。 1. 副标题英译中的常见问题 1.1 硬译 例1:清正廉洁 以民为本 — 清代名臣陆陇其政绩评述 原译:Being Upright and Honest People-Foundation of the Country: Comment on Noted Official LuLongqi and Accomplishments in the Qing Dynasty 汉语文章惯用比较空泛而抽象的评介性标题,再以带破折号的副标题提出实质性内容,但英译时,决不可“照本宣科”。此句中副标题用“政绩评述”概括了一代名臣陆陇其在清代任嘉定、灵寿两邑县令时的“勤政自励,清廉为先,以民为本,减免税赋,崇尚教化和移风易俗”的伟大思想和主政功绩这一主题线索,反映了文章的实质内容。原译将内容“空泛而抽象”的正标题照本直译,既不符合英文标题的“美感功能”,又难以让译文读者“窥一斑而知全豹”。其实本标题完全可以省去破折号前面的词语,只译副标题。另外,accomplishment”一词语义太宽泛,不如用achievement(常指工作或事业上取得的收获)。改译: Review of the Career Achievements by Noted Official, Lu Longgi in Qing Dynasty (周永模,《忠实通顺、简洁地道:标题翻译之准绳》,中国科技翻译第15卷3期2002年8月) 1.2 误译 例2:20世纪中国古代戏曲研究的拓荒者 — 黄摩西戏曲理论批评简论 原译:The Reclaimer of Chinese Traditional Opera Research in 20th Century 这句翻译可能为了简洁省掉了副标题。但这样一来,标题传达的信息就不能概括原句的意思了。可改为: Huang Moxi : The Reclaimer of Chinese Traditional Opera Research (许 峰,《科技论文副标题英译的常见问题》,郑州航 空 工 业 管 理 学院学报 第19卷第3期 2001年9月) 2. 副标题英译中的几种常见处理方式 2.1 《上海翻译》中副标题翻译方法之见 据统计,《上海翻译》(2005—2006)载文副题翻译信息中,具体将翻译方法分为对应译法、合译法、增译法和省译法。对应译法又可分为正、副题对应译法和译副法。当正、副题均体现了论文的主要内容时,应同时将正、副题译为英语,但正、副题应搭配得当,避免重复、分离和矛盾等现象。 2.1.1 有时,正题只是概括性评价等信息,而副题体现了主题,则省译正题,采用译副法。 例3:2006年第一期的论文标题“定静安虑而后有得— (黄帝内经》英语翻译随想” 译为Reaction to English Translation of Classic of Internal Medicine. 2.1.2 合译法即将正、副题合并翻译。 例4:2006年第四期

您可能关注的文档

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档