实用文体翻译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
实用文体翻译

云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的风情画卷。 Home to 26 ethnic groups—the largest number in China—Yunnan province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architecture, cuisine, songs and dances. 公司成立10多年来,一向致力于为顾客提供卓越的服务。 We have been in the business for over ten years with a reputation of quality to live up to. 要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。 We will pool the wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and development. 我国人民在中国共产党第十五次全国人民代表大会精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向21世纪。 Inspired by the spirit of the 15th National Congress of the Communist Party of China, the Chinese people are advancing confidently towards the 21st century along the road to socialism with Chinese characteristics. 中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,亦层出不穷,不可悉数,凡此种种,举世无双。 The nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled in the world. 整合IT市场资源,追求专业化、市场化、规模化、规范化。 We have integrated IT market resources, striving to be specialized and market-oriented with scale and standardization. 人大的工作要从立法的系统性、科学性、公正性和渐进性入手,努力提高立法质量。 Starting systematically and scientifically with justice, the NPC should strive to improve the quality of legislation step by step. 中国电信公司被重组后,作为它的主要竞争对手,中国联通公司今年以来继续扩展了业务。 China United Telecommunication Corp, China Telecom’s chief rival, kept growing quickly this year after China Telecom was broken up. 这项投资不会在短时间内盈利,他们得做好准备。 They will have to be prepared to wait longer for earnings from this investment. 14亿多中国人不仅解决了温饱问题,而且总体上达到小康水平。 The 1.4billiom-plus Chinese people have not only solved the problem of food and clothing but also secured in general a relatively comfortable life. 五年来,惠安石雕形成了“质朴细腻、形神兼备”的艺术风格和丰富的文化内涵。 In the past 5 years, Hui’an stone sculpture has formed its unique style of simplicity, delicacy and vividness with cultural richness. 80年前中国共产党诞生之时,党员只有50几人。 The Communist Party of China had only some 50 members at its birth 8

文档评论(0)

wuailuo + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档