庄绎传词义与定语译的法.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约 5页
  • 2017-02-08 发布于北京
  • 举报
庄绎传词义与定语译的法

“吃一堑,长一智。” “a fall into the pit, a gain in your wit.” 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和花费很大的气力的事情。 To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 代词替代:英汉重复 原文:The cold weather frosted up the track last night. 译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。 改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。拆句子 原文:My toes were frostbitten from skating too long. 译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。 改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。拆句子 第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果. 第二种方法:研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发。 Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight - an upper middle-class family in full plumage. 碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。 原文charming and instructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。当然,放到后面,就不一定是定语了。 一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名A Dream of Mansions,另一个是英国出版的David Hawkes的译本,取名The Story of the Stone。这两个译本都很好,不少人做了对比研究。 在杨宪益和戴乃迭译的Lu Xun Selected Works (1956,1980)里是这样译的: The layout of Luzhens taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenters square where hot water is kept ready for warming rice wine. 后来,在这两位译者译的Selected Stories of Lu Hsun (1960,1972)里,这段话就改为: The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine. 周熙良教授 初搞翻译的人要看点汉语语法,注意到一些语言现象,这有助于摆脱原文的束缚。他说:“一个搞翻译的人对语言不感兴趣,翻译水平是不大会提高的。” 英国剑桥大学George Steiner教授写过一本书,名叫After Babel。在第一章的末尾,他说了这样一句话:A study of translation is a study of language。 英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。 有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况下,若勉强去译,便会采取机械的办法,逐字翻译,许多误译就是这样产生的。 词义:适用范围 例1 We want to get all the parties back to the negotiating table. 例2 Their differences have been thrown into sharp relief by the present crisis. 虽然party一词可以指“政党”,但此处与negotiating table相联系,便指“谈判的一方”了。所以,例1的意思是:我们想把有关各方拉回到谈判桌上来。Differences一词本身是有“差别”的意思,但在这个上下文里,它却指“意见分歧”。例2的意思是:目前的危机使

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档