探究翻译中的词义申引.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约2.71万字
  • 约 30页
  • 2017-02-08 发布于北京
  • 举报
探究翻译中的词义申引

目录 第一章 总论关于翻译 1.2 翻译的意义 2.翻译的种类 翻译的标准翻译原则翻译的过程1 理解 2 表达 5.3 校核    名词术语 数字、时间关于译者 6.2 称职的翻译工作者应具备的条件 。对于本民族语的语言文字必须有扎实的功底必须具备较高的外国语言文字水平 6.2.3对两种语言的文化相关背景知识足够的了解必须掌握一些翻译理论和技巧要有严谨的态度,一丝不苟的作风    1.1隐喻的认知性    1.2 隐喻的可翻译性 2. 隐喻翻译的策略   2.1 对等策略 2.2 转换策略 2.2.1 将英汉隐喻分别改变源域中的形象映射到对等的目标域 2.2.2 将英汉隐喻中源域中的形象去掉,译出其映射的目标域意义 2.3 异化策略 3 结语    习语的翻译策略 。 1 习语及其意义 1.1习语的定义 1.2动物习语的意义 2 翻译中的主要因素 2.1常见的阻碍 2.2词义不符 2.3语义空缺 3 基本翻译策略 3.1直译法 3.2意译法 3.3套译法 4 结论 第五章 外贸翻译  1.2 以虚指实的名词   1.3 名词复数变义 2. 全面把握外贸英语词汇的翻译原则 2.1 把握适合的语场 。 2.2 了解不同的文化 3. 密切注意词汇惯用

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档