文学翻译批评式范.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约 6页
  • 2017-02-09 发布于北京
  • 举报
文学翻译批评式范

山东大学(威海)期末论文 论文题目:文学翻译批评范式论 学 院:翻译学院 专 业:英语语言文学 姓 名:朱 琳 学 号:201314350 文学翻译批评范式论 摘要 文学翻译是一种对原文的动态的阐释,它不是简单的语言层面上的转换,也不是单纯的个人审美行为,而是在特定民族文化时空中的文化创造行为。既然文学翻译具有主观创造性,因而文学翻译标准只能是多元化的,文学翻译批评只能是对这一多元化局面的客观的、动态的呈现。本文从文学翻译批评的性质入手,总结了国内文学翻译批评研究的发展状况,并在对话理论的基础上指出阐释的合理性才是文学翻译批评的有效途径。 关键词:文学翻译批评 性质 发展状况 阐释 Abstract Literature translation is some sort of dynamic interpretation of the source text, and it is a kind of creative cultural activity under the very circumstances of natural culture, rather than the simple transition on the linguistic level or the pure individual aesthetic performing. The standard of literature translation is diverse for its creativity; it is an objective and dynamic representation of this diversification. This paper takes then nature of literature translation criticism as the starting point, goes to a generalization of the development course of domestic literature translation criticism. On the basis of dialogue on equal footing, an account is presented to show that only reasonable interpretation is an effective way in literary translation criticism. Key Words: Literary translation criticism; nature; development course; interpretation 引言 大凡一件事有人开始做,就有人开始评。有了文学翻译就必然有文学翻译批评。汉末开始佛经翻译,便有三国时的支谦提出翻译要“因循本旨,不加文饰”,东晋人道安提出“五失本而三不易”等翻译主张。在近代西学翻译活动中,围绕严复的翻译而出现的评论就更多了。。文学翻译的繁荣,也在一定程度上取决于文学翻译批评的推动。文学翻译批评是当今翻译学建设的重要内容之一,它不仅是翻译理论的重要组成部分,而且还直接指导着文学翻译的具体时间,“肩负着给文学翻译一个方向”(许均,2001)。如今的文学翻译批评经过几十年的发展,虽然摆脱了凭主观印象“感悟式”批评模式,跳出了对原文与疑问专挑错误的狭隘批评的窠臼,但一直以来,“文学翻译批评一方面仍将自己局限于文本之中,旨在对译者的技能和素质提出要求”(刘云虹,2002)。诚然,译者对两种语言的把握及对自身的审美能力是翻译成功必不可少的条件。文学翻译不仅是一种静态的结果,更是一个动态的过程,一个包含了原作、原作者、译作、译者以及读者在内的相互关联、相互影响的系统。由此看来,文学作品要在历史长河中获得长久的生命力必须从翻译开始,只有翻译才能赋予文学作品以“后期的生命”。而翻译批评作为翻译研究与实践的主要衡量维度,是连接翻译理论与翻译实践的中介活动,单一的从文本到文本的批评是远远不够的,多元化的思考是其发展的必然方向。本文着力分析了文学翻译批评范式的发展情况,并提出了文学翻译批评的一条有效途径—阐释的有效合理性。 1文学翻译批评研究的性质 伴随着翻译活动的开展,必然出现对翻译作品、翻译现象和翻译实践的阐释与评价,产生我们通常所说的翻译批评。国内的翻译批评大多局限于对译作的评价,摆脱不了挑错式的语言批评。其实语言层面的批评只不过是最低层次的一种狭义的批评,翻译批评的内涵远远超越了语言批评。加拿大的批评家弗莱说:

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档