看似简单却译错的子句.docxVIP

  • 20
  • 0
  • 约3.22千字
  • 约 6页
  • 2017-02-09 发布于北京
  • 举报
看似简单却译错的子句

A:『宝,走吧』『快迟到了』B:『好好,来了来了』『我马上过去马上过去,好好』『我赶时间』C:『行,那你快走吧』B:『行,有空常联系』『拜拜』C:『拜拜』A: 「ねぇ~、早く行こうよ」「遅れちゃうわ」B: 「はいはい」「すぐに行くよ」「急いでるんだ」C: 「わかったわ、じゃあね」B: 「あぁ、また連絡するよ」「バイバイ」C: 「バイバイ」A:『我是真心诚意夸你』『我觉得跟你特知音』『特谈得来』B:『别...』『我这个人经不住夸』A:『你老这么一味谦虚』『我要生气了』『好像我夸你是害你似的』心からあなたをほめているの。何でも分かり合えるし、とても話が合うわ。やめてくれよ。ほめられるのは苦手なんだ。謙遜してばかりじゃ、怒るわよ。ほめてるのはまるでいじめているみたいじゃない。直译的话,句子能通,但是语境不对。于经理他出去了。有事,您跟我们说。于経理は出かけています。何か伝言あれば伝えておきます。于経理は用事があって出かけています。我々がお話をうかがいますよ何かご用があったら、おっしゃってください。(您有事告我一声!(我随时待命))二,将下列句子译成汉语。1.三歳の息子の手を引いて通りを歩きながら、私はこの子にも当分の間はあの自転車で練習させて、上手になったら新しいのを買ってやればいいと言い訳がましく考えていた。参考译文:我拉着三岁的孩子的手,一边走,一边好像为自己辩护似地想着:让这个孩子

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档