- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八节 词序调整法 In the long term, however, Thailand may have to give way to Indonesia as ASEAN’s most popular tourist destination. (3) China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects. 事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。 然而,从长远来看,泰国作为东盟最受欢迎的旅游胜地的 地位,可能要让位于印度尼西亚。 (4) She is not quite fit for this kind of work, if I may say so. 如果我可以这样说的话,她做这工作不怎么合适。 四、 插入语词序的调整 第八节 词序调整法 五、 倒装句词序的调整 五、倒装句词序的调整 由于语法、修辞或句子结构等原因,英语句子成分的基本 顺序有时会发生变化,出现所谓的“倒装词序”。就英汉翻 译而言,问题往往产生在那些为了强调修辞目的而故意颠 倒词序的倒装句。翻译这种倒装句时,首先要理解全句内 容,然后再根据汉语的习惯酌情处理。 第八节 词序调整法 Something we gladly remember; others we gladly forget. (2) Only after he had performed hundreds of experiments did he succeed in solving the problem. 只是在做了几百次试验之后,他才把这一问题解决了。 有些事我们乐意记住,有些事我们却乐得忘却。 五、 倒装句词序的调整 第八节 词序调整法 (3) Never before has our country been as united as it is today. (4) Little do we suspect that this country is rich in natural resources. 我们不怎么怀疑这个地区自然资源丰富。 今天,我们的国家空前团结。 五、 倒装句词序的调整 第八节 词序调整法 六、 并列成分的词序调整 六、并列成分的词序调整 句子中有几个成分并列出现时,英、汉语中的排列次序有时差异颇大。英语中并列的词序一 般按照逻辑上的轻重、前后、因果或从部分到整体的顺序安排,而汉语通常则将较大、较强、较突出或给人印象较深的成分前置。 第七节 练习题 (9) In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration. 如通过谈判找不到解决办法,争执之事可提交仲裁。 (10) While he liked her work, he pointed out areas where improvement was possible. 尽管他喜欢她的作品,但还是指出了其不足之处。 第七节 练习题 Students, with no exception, are to hand in their papers tomorrow afternoon. 明天下午,学生全都要交论文。 (2) We are not completely satisfied with your manner of doing business. 贵方做生意的态度有待改进。 二、将下列句子译成汉语,并注意将斜体部分反说正译。 第七节 练习题 (3) After the ship unloads at the dock, the goods will go to the container freight station. 船在码头卸货后,货物将送往集装箱货运站。 (4) The doubt was still unsolved after her repeated explanations. 虽经她一再解释,疑团仍然存在。 第七节 练习题 (5) Their undisguised effort to persecute the leaders of opposition party met with nationwide condemnation. 他们对反对党人露骨的迫害行径受到全国各地的谴责。 (6) There is n
您可能关注的文档
最近下载
- 德国西马克公司材料.pdf VIP
- 《琵琶行(并序)》优质课件.pptx VIP
- 金融衍生品风险对冲-洞察及研究.docx VIP
- 2024年国家电网网络安全专业考试题库(附答案).docx VIP
- 部编人教版八年级上册道德与法治全册教学设计(配2025年秋改版教材).docx
- 8.网络新世界第2课时(教学课件)四年级道德与法治上册(统编版).pptx
- 甲状腺结节和分化型甲状腺癌诊治指南(2012).pdf VIP
- 施工现场平面布置及施工道路平面图.pdf VIP
- Unit 3 Lesson 15 Winter Fun(教案)2023-2024学年英语六年级上册 冀教版(三起).docx VIP
- 建议信+讲评公开课+课件-2024届高三下学期英语作文复习专项.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)