生物学名词在出版物中的规范使用.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约7.39千字
  • 约 25页
  • 2017-02-09 发布于天津
  • 举报
生物学名词在出版物中的规范使用

生物学名词在出版物中的规范使用 高素婷 副编审 (全国科学技术名词审定委员会) 一、以外国科学家姓氏命名的术语的 规范问题 以外国科学家名字命名的术语变动情况及依据原则。对外国自然科学家的译名过去多按英语发音翻译,因发音和用字不同产生差误,致使同一人名在不同学科称谓不同,或在同一学科有不同叫法。为了做好外国自然科学家的中文译名,全国名词委员会专门成立了外国自然科学家译名协调委员会。邀请了长期从事有关译名工作单位的人参加,诸如新华社、中央编译局、地名委员会、国家语委、大百科全书出版社、商务印书馆、科学出版社和辞书出版社等。制定了“名从主人”、“约定俗成”、“服从主科”、“尊重规范”四条基本原则,并规定的“氏”字的使用。 所谓名从主人,就是要判别科学家的国籍,然后尽可能按该国的发音或国际习惯发音确定其汉译名。例如生理学“Marey’s law”这条术语中,Marey系法国男性生理学家,原定名为“玛丽定律、马利定律”,后来按德语发音将其译为“马雷定律”。又如:Schwann cell,其Schwann就有“许旺、雪旺、施旺”多个译名,因Schwann系德国科学家,后来按德语发音将其译为“施万”。 所谓约定俗成,就是对科学界通行很久,人所共知的译名,即使发音不够准确或用字不够妥当,一般也就不再改了,否则会产生更多的分歧。如微生物学Gram stain

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档