第九章 逻辑与翻译专用课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
逻辑与翻译 前与后 1:But we are getting ahead of the story. 不过我说到故事后头去了。 2:After you. 请先走。/请走在前面。 静与动 1:The whole city is in holiday array. 全城披上节日盛装。 2:This is an article that carries conviction. 这是一篇有说服力的文章。 3:National Day falls on Friday this year. 今年的国庆节是一个礼拜五。 肯定与否定: 1:--“You haven’t finished your homework, have you?” --The student shook his head and said, “No, I have not.” 学生点点头并说“是的,还没有”。 2:They had barely enough time to catch the train. 原译:他们仅有足够的时间赶上火车。 改译:他们差点儿没赶上火车。 正说与反说 Keep dry! 谨防潮湿! Wet paint! 油漆未干! Hunger march 反饥饿游行 Did I get your address right? 我没有弄错你的地址吧? Make yourself at home. 请不要客气。 例句1 我相信,在高校工作的同志一定会增强紧迫感和使命感,认真思考“建设一个什么样的大学 ”和“怎样建设这样的大学”这些重要问题,加强教育的宏观思考和战略研究,紧密结合我国经济和社会发展的实际,不断创新发展思路,制定学校的发展战略规划,搞好科学建设、师资队伍建设和校园建设,逐步建立现代大学制度。 我相信,在高校工作的同志一定会增强紧迫感和使命感,¦认真思考“建设一个什么样的大学 ”和“怎样建设这样的大学”这些重要问题,加强教育的宏观思考和战略研究,¦紧密结合我国经济和社会发展的实际,不断创新发展思路,制定学校的发展战略规划,¦搞好科学建设、师资队伍建设和校园建设,¦逐步建立现代大学制度。 参考译文: I believe that people working in universities will have a keener sense of urgency and purpose. We should deliberate on such important issues as what kind of universities to build and how to build them, and on strategies for macro-managing education. We should also think imaginatively about development while mapping out strategies based on Chinese socioeconomic realities. We should endeavor to perform well in developing our faculty, campus, and fields of study. In this way, we will be able to establish a modern university system. 例句2 In recent years, in the context of complicated and ever-changing international situations, China has, through deepening its commitment to reform and opening-up, overcome many difficulties and achieved progress in domestic economy and foreign cooperation. 对比原文: 近年来,中国面对复杂多变的国际形势,克服困难,深化改革,扩大开放,国内经济建设和对外合作均取得了新的发展。 分而译之 例句3 十三亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有极其重要的意义。 China is a country with 1.3 billion people. Its stability and rapid development are of vital importance to the stability and

文档评论(0)

ustt001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档