- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谓语的选择
一、英汉谓语的比较
?
?????? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。
?????? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。
?????? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。
二、单个谓语的翻译
??????? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。
??????? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。
??????? - This incident showed that he was dishonest.
??????? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。
?
??????? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。
??????? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.
??????? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。当然,此句也能译成被动句:
??????? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.
?
?
?????? 世纪之交,中国外交空前活跃。
?????? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)
?????? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
?????? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的 “无灵主语句”。
二、根据动宾搭配确定谓语
?????? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。
?
?????? 秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国……
?????? “统一六国” 不能译成“unify the other six states,” 因为unify只能和 the/a country (统一整个国家)构成符合英语逻辑的动宾搭配。故应重新选择谓语。
?????? Qin Shihuan, the first Emperor of the Qin Dynasty, conquered the other six states in 221 BC.
?
?????? 热腾腾的晚餐已摆好在桌上。
?????? Hot meals were served on the dinner table.
?????? 如译成: hot meals were put on the dinner table 就显得过于呆板。而serve和meals联用最符合英语的动宾搭配习惯。
三、根据谓状搭配确定谓语
?????? 有时英汉谓状搭配习惯的不同,也可能影响谓语的选择
?????? 我们要在几个五年计划的时间内认真取得处理这个问题的经验。
?????? 不能译成:we shall seriously gain experience in…因为英语中没有seriously gain这种搭配。
?????? We shall make serious efforts to gain experience in handling this problem within the space of several five-year plans.
四、根据英语表达习惯
灵活翻译谓语
?????? 冬天如果你怕冷的话,可能到昆明。
?????? 不能译成“fear, be afraid of”。
?????? If you dislike the cold in winter, you can visit Kunming in south China.
?
?????? 花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。
?????? A winter plum stood on the northern end of the terrace, and a nandina erected on the southern end.
?????? 译文运用“化静为动”的手法,将原文中“有”、“是”等静态动词翻译成stand和 erect等动态动词,使译文更加生动活泼。
五
您可能关注的文档
- 氟橡胶分析 氟橡胶成分分析.doc
- 概况课 1 综述.ppt
- 概率的计算公式.ppt
- 概率论第一章习题解答.doc
- 概率论基本概念.ppt
- 概率论基础 第二章 条件概率与统计独立性.ppt
- 概率与相对频率.doc
- 概念教学策略.doc
- 概念结构设计.ppt
- 概念转变理论.ppt
- B2B企业内容营销实战指南:2025年案例深度剖析.docx
- 2024-2025学年临床执业医师高分题库含完整答案详解(典优).docx
- 2024-2025学年临床执业医师高分题库含完整答案详解【各地真题】.docx
- 2025年 合肥市庐江县乡村振兴投资有限公司招聘考试笔试试卷[附答案].docx
- 2024-2025学年临床执业医师高分题库含完整答案详解(典优).docx
- 2024-2025学年临床执业医师高分题库及参考答案详解【研优卷】.docx
- 低空经济与航空器维修服务市场创新模式分析.docx
- 2024-2025学年临床执业医师高分题库及参考答案详解(实用).docx
- 2024-2025学年临床执业医师高分题库含答案详解(B卷).docx
- 2024-2025学年临床执业医师高分题库及参考答案详解【综合卷】.docx
最近下载
- 用人单位劳动合同模板.doc VIP
- 华熙生物-投资价值分析报告:全球最大透明质酸生产商的产业链延伸.pdf VIP
- 20200522-中信证券-华熙生物-688363-投资价值分析报告:研发驱动,服务美好生活.pdf VIP
- 医药生物行业:华熙生物,全球透明质酸领军企业.docx VIP
- 2025年校园监控系统方案(四篇).pdf VIP
- 2025广西公需科目考试答案(3套涵盖95-试题)一区两地一园一通道建设人工智能时代的机遇与挑战.docx VIP
- 华熙生物-投资价值分析报告-透明质酸,供需双振_20200413.pdf VIP
- 2025年校企合作实训项目设计与实施案例报告.docx
- 华熙生物-投资价值分析报告-全球透明质酸龙头,积极延伸医疗美妆终端.pdf VIP
- 重庆市巴蜀初一入学分班语文试卷版.doc VIP
文档评论(0)