汉英翻译中谓语的确定.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谓语的选择 一、英汉谓语的比较 ? ?????? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。 ?????? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。 ?????? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。 二、单个谓语的翻译 ??????? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。 ??????? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。 ??????? - This incident showed that he was dishonest. ??????? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。 ? ??????? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。 ??????? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots. ??????? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。当然,此句也能译成被动句: ??????? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots. ? ? ?????? 世纪之交,中国外交空前活跃。 ?????? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*) ?????? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?????? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的 “无灵主语句”。 二、根据动宾搭配确定谓语 ?????? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。 ? ?????? 秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国…… ?????? “统一六国” 不能译成“unify the other six states,” 因为unify只能和 the/a country (统一整个国家)构成符合英语逻辑的动宾搭配。故应重新选择谓语。 ?????? Qin Shihuan, the first Emperor of the Qin Dynasty, conquered the other six states in 221 BC. ? ?????? 热腾腾的晚餐已摆好在桌上。 ?????? Hot meals were served on the dinner table. ?????? 如译成: hot meals were put on the dinner table 就显得过于呆板。而serve和meals联用最符合英语的动宾搭配习惯。 三、根据谓状搭配确定谓语 ?????? 有时英汉谓状搭配习惯的不同,也可能影响谓语的选择 ?????? 我们要在几个五年计划的时间内认真取得处理这个问题的经验。 ?????? 不能译成:we shall seriously gain experience in…因为英语中没有seriously gain这种搭配。 ?????? We shall make serious efforts to gain experience in handling this problem within the space of several five-year plans. 四、根据英语表达习惯 灵活翻译谓语 ?????? 冬天如果你怕冷的话,可能到昆明。 ?????? 不能译成“fear, be afraid of”。 ?????? If you dislike the cold in winter, you can visit Kunming in south China. ? ?????? 花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。 ?????? A winter plum stood on the northern end of the terrace, and a nandina erected on the southern end. ?????? 译文运用“化静为动”的手法,将原文中“有”、“是”等静态动词翻译成stand和 erect等动态动词,使译文更加生动活泼。 五

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档