翻译理论与实践专用课件.ppt

  1. 1、本文档共163页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译理论与实践专用课件

2 出于礼貌,不愿说出施动者 You’re requested to give a performance. 请给我们表演个节目 It’s generally considered not advisable to act that way. 那么做不明智 3不知施动者 Youre wanted on the phone. (你的)电话 Rice is chiefly grown in the south. 水稻主要生长在南方 4 为了衔接的需要 This method is better, but can still be improved. 这方法不错,但还能改进提高 5 为了突出中心(主语) The song was composed by a worker. 那首歌是位工人谱写的 Not a sound was heard. 一点声音都听不到 Steps have been taken to diminish friction. 已采取措施减少摩擦 分合法 切分与合并 分合 翻译中的分合是指在表达过程中对原文的词、句、段进行切分与合并。运用分合法的原因在于语言习惯不同,有时则是出于表意行文的需要。从词的搭配关系或修饰关系看,在英语里某两个词能搭配在一起,到了汉语里,这同样的两个词放在一起就可能显得不自然,如英语可以说understandable pride,汉语却不能说“可以理解的自豪”。 一、切分 切分是指把英语中的长句分译成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况。 (一)单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个句子。采用分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修辞上的需要,如加强语气,突出重点等。 1. It was on a sunshiny morning in June. 六月的一个早晨,天气晴朗。 2. He crashed down on a protesting chair. 生硬译文:他猛然坐到一张吱吱地发出抗 议声的椅子。 自然译文:他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。 3. The racial discrimination in the United States is one of the most identifiable trouble social problems. 在美国,种族歧视是个最麻烦的社会问题之一,这是人们很容易看得出来的。 4. Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say No Smoking. 瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。 5. At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 (“choose…”如机械直译成“选择不偏不倚回答问题的安全”,语言晦涩难懂。将safety分译出来则较好地解决了这一问题。) 6. Darkness released him from his last restraints. 生硬译文:黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。 自然译文:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。 12. Disaster wears many masks. 大难临头尚不知。 13. His hint escaped me. 我没有注意他的暗示/他的暗示没有引起我的注意。 14. In his absence, I felt very lonely. 他不在时,我感到很孤独。 Negation 15. I’m glad to see you safe and sound. 见到你安然无恙,我很高兴。 16. The troop’s supply line was thin and winter was coming on. 部队供给不足,冬天又快到了。 英汉两种语言中的主动句和被动句,结构特点和功能大同小异。一般来讲,主动句突出施动者的动作,语气上比被动句显得主观,感情色彩较浓。被动句常用于客观描述,强调状态,有时提及施动者,有时也可以省略。 除了用“be+动词分词”,还用其他形式表现。 一、英语被动式的表达 1.名词 名词后缀-ee表示动作的承受者,是被动的。 trainee 受训者 employee 雇员 addressee 收件人 2. 形容词 以-able,-ible结尾的形容词,

您可能关注的文档

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档