- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
有效的笔记系统和习惯 侯雪英 有效的笔记系统和习惯 影响口译质量的一大原因是笔记得当与否 关键词: 口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能过提示口译译员讲话人所表述的意思,掌握其表述内容中的前因后果、上下逻辑关系。除此以外,数字、地点、人名等容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。 一定要遵从“脑记为主,笔记为辅”的基本原则,不要过分依赖笔记。 记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆助一臂之力。 口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词(缩写或符号)能为理解后的表达起到很好的提示作用. 口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此口译译员必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。 有效的笔记系统 两道实例来说明口译笔记的一些基本要领: 1. As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. 美 经 中美合企 2年 I 说 dif@bus. man. 中←→美// We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. we 更直率 比 中←不同文传// I can’t say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. IX我 bus. ?? 毕 有?&- @both// In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. 近年 美企exe. 强: hu 中管// 有效的笔记系统 美 经 中美合企 2年 I 说 dif@bus. man. 中←→美// we 更直率 比 中←不同文传// IX我 bus. ?? 毕 有?&- @both// 近年 美企exe. 强: hu 中管// 有效的笔记系统 两道实例来说明口译笔记的一些基本要领: 2.今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。 今eve we :) 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs// 我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。 I 代 全staff→Dr.&Mrs. G & 其 NZ 宾: wel // 我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。 I bel Gr 我sch 访 友合 重贡// 明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 tom 宾 go 南 & 上 I wish nice trip// 有效的笔记系统 两道实例来说明口译笔记的一些基本要领: 今eve we :) 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs// I 代 全staff→Dr.&Mrs. G & 其 NZ 宾: wel// I bel Gr 我sch 访 友合 重贡// tom 宾 go 南 & 上 I wish nice trip// 口译的单位一般分为词与词组,句子,语篇这三个层次。 在词与词组这个层面上,目标语几乎不对原语作任何增减或解释,与原语的用词几乎对等。 全句信息转换的着眼点在词或词组这个层面上,但不是机械的对号入座。 以句子层次为翻译单位,就是以全句的整体意义为对应单位。 当原语句子的表层结构和深层意义之间的关系较为复杂时,译员必须对原语的意义进行解码,作一些增益,使逻辑严密、表达更流畅。 碰到以语篇层次为翻译单位的情况,译员必须对原语段的整体语义进行分析,找出其中心信息,再进行逻辑调整,将句子重新组合,适当增
文档评论(0)