- 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
例2:What we saw was indeed a new China, a country of well-dressed, clean, healthy, and happy people. 【译文】我们所看到的确实是一个新中国。一个人民体面整洁、身体健康、生活幸福的国家。 例3:Suppose it were so? (=Suppose it were so, what shall we do?) 【译文】假如果真如此,又该怎么办呢? 例4:My dear Copperfield, she is, without any exception, the dearest girl! The way she manages this place, her punctuality(严守时间), domestic(家庭的) knowledge, economy, and order, her cheerfulness(快活), Copperfield! 【译文】我亲爱的科柏菲尔毫无疑问确是最可爱的姑娘!瞧她把这里的一切料理的多好!她生活规律,又精通家务事,节俭持家,做事有条不紊,还整天乐呵呵的,多好的科柏菲尔! 根据上下文、隐义语境的需要,增补语义上、结构上和修辞上所必须的词,这些词可以是动词、名词、形容词、副词、量词、范畴性词、概括性词、甚至句子等。 5. 1. 9 根据语境增词 例1:There are teachers in plenty, but the teacher does not exist. 【译文】教师多的是,但真正的好老师却没有。 例2:The speed and reliability are the chief advantages of the electronic computer. 【译文】运行速度快,可靠性高是电子计算机的主要优点。 例3:When Hughie came in he found Trevor putting the finishing touches (画的高光) to a wonderful life-size(与真人一样大) picture of a beggar-man. (Oscar Wilde: The Model Millionaire) 【译文】修伊一进门就发现特雷弗正在最后润色一幅画。这画有真人那么大,画的是一个乞丐,画得可真好。 例4:Life centered around family, and food. 【译文】生活的圈子就是自己的家,生活中主要关心的是如何填饱肚皮。 例5:Only God knows what their fate will be, but I can guess. 【译文】天晓得他们的命运将如何,可我能猜出几分。 例6:The business of her (Mrs. Bennett‘s) life was to get her daughters married; its solace(安慰) was visiting and news. (Jane Austen: Pride and Prejudice) 【译文】她(班纳特夫人)生平的大事就是嫁女儿;因此拜客访友和打探消息成了她生平的安慰。 课堂互动4: 翻译句子,根据语境、语义增词 1.People in the square melted away. 【译文】广场上的人们渐渐散去了。 2.This is the drink of hot weather. 【译文】这是大热天理想的饮料。 3.The advantages of the hall are bright, spacious(宽敞), fashionable and without echo. 【译文】这间大厅有四大优点:明亮、宽敞、时尚新潮、没有回声。 4.He was weak and old. 【译文】他身体衰弱,年纪也大了。 5.Mr. Linton was not far behind; he opened the gate himself and sauntered(漫步) slowly up, probably enjoying the lovely afternoon that breathed as soft summer. (Emily Bront?: Wuthering Heights) 【译文】林顿先生在后面不远;他自己开了大门,慢慢蹓跶过来,大概是想享受这风和日丽、宛如夏日的午后时光。 如果是无生命名词作主语,可译成状语从句,增词可使译文意思更加清楚,结构更加完整,逻辑关系明确。这类句子汉译时,常用汉语的条件
您可能关注的文档
最近下载
- 东港灰场施工组织设计.doc VIP
- ASTM A312-A312M-24 Standard Specification for Seamless, Welded, and Heavily Cold Worked Austenitic Stainless Steel Pipes 无缝、焊接和冷加工奥氏体不锈钢管标准规范.pdf
- DB53_T 1379-2025 兽药追溯系统数据接口规范.docx
- 中国AI医疗行业白皮书.pdf VIP
- 发酵工程原理与技术应用 教学课件 作者 余龙江 主编 课件 第二章 发酵工业菌种.ppt VIP
- 【工程监理】监理机构设置、岗位职责.docx VIP
- SC200-200型施工升降机使用说明书.pdf VIP
- 操作维护手册(海运)《船舶恶劣天气航行须知》.doc VIP
- 项目六 PLC控制G120变频器实现电动机调速控制.pptx VIP
- 组合物、Y-3胶束注射液及其制备方法.pdf VIP
文档评论(0)