translationforinternationalbusiness.pptVIP

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
translationforinternationalbusiness

该课程在专业设置中的地位 二、课程设计( 1. 教学内容) 教学内容 (1):教材(整合后) 英汉语言差异:1. 形合与意合 2. 物称与人称 3. 被动与主动 4. 静态与动态 5. 替换与重复 基本翻译技巧:1.遣词用字 2.词类转换 3.增词/省略 4.结构调整 5.语态转换 6. 定语从句 7.句分句合8.长句翻译 商务文本翻译:1. 广告 2. 合同 3. 各类商务信函 教学内容(2):商务文本 商务信函(Business Correspondence) 广告(Commercials) 报告(Report) 说明书(Specification) 协议或合同(Agreement or Contract) 各种相关单据与表格(Bills and Forms) 教学内容(3):网络资料 公司简介、公司章程、企划文案、 财经分析、会计报告、 商业报表、 公司年报、 备忘录、 招投标书、 培训资料、 销售手册、 市场调研问卷、 企划方案、 审计报告、 商业计划书等。 教育部英语翻译四级资格证(NAETI- 4) 大纲简表 课程设计(2)teaching Procedures Step 1: Assignment Check 0′- 10′ (10 minutes) Assignment Check (grading quizzing) Step 2: Lead-in 10′- 15′ (5 minutes) Warm-up Bilingual Reading (1 Paragraph) 15′- 25′ (10 minutes) Warm-up Practice (Translation Improving) Step 3: Teacher’s Presentation 25′- 30′ (5 minutes) Brief Introduction 30′- 45′ (15 minutes) Analysis of Warm-up Practice Step 4: Follow-up Practice 45′- 65′ (20 minutes) Follow-up Practice Step 5: Feedback 65′- 75′ (15 minutes) Analysis of Follow-up Practice 75′- 80′ (5 minutes) Answering Time Step 6: Summary and Assignment 80′- 85′ Summary 85′- 90′ Assignment Feedbacks Notes 三 、教学方法与手段 步骤 四、学习方法指导 Bilingual Reading (e.g. Government Work Report ) Translation Contest Social Practice (天津译海之滨、南京青岑、北京元培) 学情及学习方法指导(中文基础薄弱) 连动式(请 出去 看看 发生 了什么事?) 兼语式(妈妈叫我出去看看发生了什么事?) 动宾词组(我们认为下滑原因主要是由于热水器市场同类产品竞争激烈所致。We attribute the drops to the pressing competition of the heating products market.) 主谓词组(天津这座现代化都市城区繁华、环境优美。Tianjin is a modern city with flourishing urban areas and beautiful environment. 动词词组(我们无法给你方免费退货,也无法全额退款。We can not give you a free replacement or a complete refund.) 同义复用(浓妆艳抹 heavy make-up 安家落户 to settle down 繁荣昌盛 prosperous; flourishing ) ) 五、教学改革 Direct Translation → Indirect Translation Bilingual Reading Deductive → Inductive Students’ Full Participation Case 1 Case 2 Case 3 Case 4 This contract is made by and

文档评论(0)

wujianz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档